|
I mean, he may have thought the twentieth was the nineteenth or he may have thought the nineteenth was the twentieth." | Я имею в виду, что он подумал, будто двадцатое было девятнадцатого или что девятнадцатое - это двадцатое... |
"Well -" said Father, slightly dazed. | - Ага. - Дед был слегка ошеломлен этими выкладками. |
"I'm putting it badly," said Miss Marple, "but I mean people like Canon Pennyfather, if they say they're going somewhere on a Thursday, one is quite prepared to find that they didn't mean Thursday, it may be Wednesday or Friday they really mean. | - Я плохо выразилась, - сказала мисс Марпл, - но я имею в виду, что если люди типа каноника Пеннифазера говорят вам, что идут куда-то в четверг, то очень может статься, что они думают вовсе не о четверге, а о среде или о пятнице. |
Usually they find out in time but sometimes they just don't. | Бывает, они вовремя спохватываются, а бывает, что и нет. |
I thought at the time that something like that must have happened." | Вот я и решила, что произошло что-то в этом роде. |
Father looked slightly puzzled. | Дед изумленно на нее взглянул: |
"You speak as though you knew already, Miss Marple, that Canon Pennyfather hadn't gone to Lucerne." | - Вы так говорите, мисс Марпл, будто уже знаете, что каноник Пеннифазер не был в Люцерне? |
"I knew he wasn't in Lucerne on Thursday," said Miss Marple. | - Я знаю, что он не был в Люцерне в четверг, -пояснила мисс Марпл. |
"He was here all day - or most of the day. | - Большую часть дня он провел здесь. |
That's why I thought, of course, that though he may have said Thursday to me, it was really Friday he meant. | Вот почему я подумала, что, когда он говорил мне про четверг, то имел в виду пятницу. |
He certainly left here on Thursday evening carrying his B.E.A. bag." "Quite so." | А вечером в четверг он действительно ушел, захватив маленький саквояж. |
"I took it he was going off to the airport then," said Miss Marple. | Тогда я решила, что он отправился в аэропорт. |
"That's why I was so surprised to see he was back again." | Вот почему я так удивилась, увидев, что он вернулся. |
"I beg your pardon, what do you mean by 'back again'?" | - Простите, но что вы имеете в виду, говоря "вернулся"? |
"Well, that he was back here again, I mean." | - То, что он сюда вернулся. |
"Now, let's get this quite clear," said Father, careful to speak in an agreeable and reminiscent voice, and not as though it was really important. | - Попробуем все хорошенько выяснить. - Дед заговорил мягким, дружелюбным тоном, стараясь, чтобы собеседница не догадалась, сколь важны ему эти сведения. |