Невидимка. Идеальные убийства (Паттерсон, Эллис)

1

Один фунт равен приблизительно 450 граммам. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Куантико — город в США, в котором находится Академия ФБР.

3

Лига плюща — ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Название связано с тем, что старые здания в этих университетах обвивают побеги плюща. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования.

4

Портативный (букв. наколенный) компьютер.

5

Здесь и далее по тексту имеется в виду американский футбол.

6

Малышка Бо-Пип — персонаж английского стишка для детей.

7

День труда — национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.

8

Аутопсия — патологоанатомическая или судебно-медицинская процедура, посмертное вскрытие и исследование тела.

9

Джо Фрайди — персонаж американских радиосериала и телесериала.

10

Парчиси — американская адаптация традиционной индийской настольной игры пачиси. Игроки с помощью фишек и костей совершают ходы на особым образом размеченном поле.

11

Стегозавр — травоядный динозавр, существовавший около 150 миллионов лет назад.

12

«Команда “А”» — спецотряд наемников, состоящий из бывших военнослужащих и фигурирующий в одноименном американском комедийно-приключенческом телесериале.

13

Дедушка Уолтон — персонаж американского телесериала «Уолтоны».

14

Так неофициально называют Чикаго.

15

Начос — закусочное блюдо мексиканской кухни, представляющее собой подсушенные лепешки из кукурузной или пшеничной муки с разными добавками. С начос подают соусы, заправки, салаты, их также добавляют в различные блюда.

16

Федеральный маршал — сотрудник Службы федеральных маршалов, которая является подразделением Министерства юстиции США и задача которой заключается в обеспечении деятельности федеральных судов, контроле за исполнением их приговоров и решений, розыске, аресте и надзоре за содержанием федеральных преступников, аукционной продаже конфискованного имущества, а также борьбе с терроризмом и массовыми беспорядками.

17

Куортербек — ведущий игрок в американском футболе, занимающий позицию на линии защиты за линией схватки за мяч. Куортербек выступает в роли распасовщика, вводит мяч в игру и является играющим помощником тренера.

18

Пейтон Мэннинг и Том Брэди — знаменитые игроки в американский футбол.

19

Одибл — в американском футболе объявление комбинации непосредственно на линии схватки.

20

Корнербек — угловой прикрывающий игрок в американском футболе.

21

Тачдаун — один из способов набрать очки в американском футболе. Тачдаун засчитывается, когда мяч или игрок с мячом оказывается в очковой зоне соперника.

22

«Кукарача» (cucaracha) по-испански означает «таракан».

23

«Кровавая Мэри» — коктейль, совмещающий в себе водку, томатный и лимонный сок, специи и в некоторых случаях другие добавки.

24

Атторней — в США государственное должностное лицо, выполняющее функции обвинителя или защитника. Служба атторнеев (американский аналог прокуратуры) участвует наряду с полицией в расследовании уголовных дел.

25

Здание Эдгара Гувера — здание в Вашингтоне, являющееся штаб-квартирой ФБР.

26

Ресивер — игрок в американском футболе, специализирующийся на приеме пасов.

27

Один ярд равен приблизительно 91 сантиметру.

28

Стипендиат Родса — человек, получающий международную стипендию Родса для обучения в Оксфордском университете. Она выдается за высокие академические способности.

29

Коронер — должностное лицо округа, в чьи обязанности входит изучение обстоятельств смерти человека, погибшего предположительно насильственной смертью или при вызывающих подозрение обстоятельствах.

30

Зубная фея — сказочный персонаж. Как гласит легенда, она дает ребенку немного денег или подарок взамен выпавшего у него молочного зуба, положенного под подушку.

31

Поросенок Порки, кот Сильвестр, птичка Твити — мультипликационные персонажи.

32

«Беттер хоумс энд гарденс» (Better Homes and Gardens) — американский журнал, посвященный домоводству.

33

Пасхальный заяц — пасхальный символ в культуре некоторых стран Западной Европы, Канады и США.

34

Смитсоновский институт — научно-исследовательский и образовательный институт в США, имеющий целый комплекс музеев.

35

«Данско» (Dansko) — американская компания по производству мужской, женской и детской обуви с оригинальным дизайном.

36

В 1993 году в ходе осады и штурма принадлежавшего членам религиозной секты «Ветвь Давидова» ранчо в 14 км от города Уэйко в штате Техас силами Федерального бюро расследований и Национальной гвардии США погибло несколько десятков членов секты, а также четыре сотрудника правоохранительных органов.

37

В 1992 году в местности Руби-Ридж в штате Айдахо произошел инцидент с применением огнестрельного оружия, в котором участвовали сотрудники правоохранительных органов (в том числе ФБР) и в результате которого погибли три человека.

38

«Тазер» — специальное оружие, используемое полицией. Внешне напоминает электрический фонарик. С расстояния 5 м в тело преследуемого выпускаются две небольшие стрелки с зарядом в 15 тысяч вольт, которые временно парализуют преступника, не вызывая отдаленных последствий.

39

В США в некоторых штатах наряду с обычной местной полицией существует еще и так называемая полиция штата.

40

Роберт Фрост — один из крупнейших американских поэтов.

41

Филип Рот — один из наиболее известных американских писателей.

42

Уилл Роджерс — американский ковбой, комик, актер и журналист.

43

Штат Конституции — официальное прозвище штата Коннектикут.

44

«Севен-Элевен» (7-Eleven) — крупная сеть небольших магазинов в 18 странах.

45

Раннинбек — игрок в американском футболе, находящийся позади всех игроков нападения. Раннинбек, держа мяч в руках, находит прорехи в обороне противника и пытается прорваться через нее, обманывая финтами игроков противника.

46

Новая Англия — исторически сложившийся регион в северо-восточной части США.

47

Матушка Гусыня — воображаемый автор детских стишков и песенок, первый сборник которых был выпущен в Лондоне в XVIII веке.

48

Персонаж серии художественных фильмов «Звездные войны» Йода расставлял слова в своих предложениях так, что они звучали немного вычурно.

49

Кюретка — медицинский инструмент, используемый в хирургии для удаления (выскабливания) патологических мягких тканей из костей.

50

Бросок по дуге — бросок в бейсболе, при котором мяч летит по дуге, смещаясь влево при подаче правой рукой или вправо при подаче левой рукой.

51

Пант — в американском футболе выбивание мяча ногой с руки в сторону противника.

52

Специальными командами в американском футболе называют игроков, выходящих на поле, когда мяч выбивается ногами.

53

«Мотаун» («Мотаун Рекордз») — американская звукозаписывающая компания.

54

Кид Рок (Роберт Джеймс Ритчи) — американский певец, рок-музыкант, рэпер, композитор и актер.

55

Эминем (Маршалл Брюс Мэтерс III) — американский рэпер, музыкальный продюсер, композитор и актер.

56

Арета Франклин — американская певица.

57

Официальное название штата Пенсильвания — «Содружество Пенсильвании».

58

Четвертого июля отмечается День независимости США. Этот праздник сопровождается шумными фейерверками.

59

Гонт — кровельный материал в виде пластин из древесины.

60

Человек-слон — прозвище Джозефа Кэри Меррика, который жил в Англии в XIX веке и стал широко известен благодаря своему чудовищно деформированному телу.

61

Билли Джоэл — американский автор-исполнитель песен и пианист.

62

«Ридерз дайджест» — американский журнал для семейного чтения.

63

Тейлбек — игрок в американском футболе, замыкающий линию нападения.