Богиня в граните (Янг) - страница 41

His eyes ached from strain and expectation.Глаза его уже болели от напряжения и ожидания.
His hands trembled uncontrollably.Руки бесконтрольно дрожали.
And then, suddenly, he found himself standing on the lip of a huge, waterless basin.И затем, совершенно неожиданно, он обнаружил, что стоит на краю огромной безводной чаши.
He stared, dumfounded.Ошеломленный, он неподвижно уставился на нее.
Then he raised his eyes and saw the distant coppice of an eyebrow outlined against the sky.Затем поднял глаза и увидел далекие заросли бровей, отчетливо выступавшие на фоне неба.
He followed the line of the eyebrow to where it curved inward and became the barren ridge that once had been the gentle isthmus separating the blue lakes-Он проследил взглядом по линии бровей туда, где она изгибалась внутрь и превращалась в голый гребень, который когда-то был мягким перешейком, разделявшим голубые озера...
Before the water had drained away.До того, как истощилась вода.
Before the subterranean pumping system had ceased to function, probably as a result of the same seismic disturbance that had created the chimney.До того, как прекратила свою работу подземная насосная система, вероятно в результате тех же самых сейсмических возмущений, которые образовали и расщелину.
He had been too impetuous, too eager to possess his true love.Он был слишком порывист, слишком нетерпелив в своем стремлении обладать своей истинной любовью.
It had never occurred to him that she could have changed, that-Ему никогда не приходило в голову, что она могла измениться, что...
No, he would not believe it!Нет, он не мог поверить в это!
Believing meant that the whole nightmarish ascent of the chin-cliff had been for nothing.Поверить - значило признать, что весь кошмар ночного восхождения на скалу-подбородок пережит впустую.
Believing meant that his whole life was without purpose.Поверить - значило признать, что вся его жизнь прошла без какой-либо цели.
He lowered his eyes, half expecting, half hoping to see the blue water welling back into the empty socket.Он опустил глаза, отчасти в ожидании, отчасти в надежде увидеть голубую воду, хлынувшую назад в опустевшие глазницы.
But all he saw was the bleak lake bottom-and its residue-Но все что он увидел, было мрачное дно озера... и оставшийся там осадок...
And such a strange residue.И такой необычный осадок.
Scatterings of gray, sticklike objects, curiously shaped, sometimes joined together.Кучки серых, похожих на палки и прутья предметов причудливых форм, иногда соединенных вместе.