|
His eyes ached from strain and expectation. | Глаза его уже болели от напряжения и ожидания. |
His hands trembled uncontrollably. | Руки бесконтрольно дрожали. |
And then, suddenly, he found himself standing on the lip of a huge, waterless basin. | И затем, совершенно неожиданно, он обнаружил, что стоит на краю огромной безводной чаши. |
He stared, dumfounded. | Ошеломленный, он неподвижно уставился на нее. |
Then he raised his eyes and saw the distant coppice of an eyebrow outlined against the sky. | Затем поднял глаза и увидел далекие заросли бровей, отчетливо выступавшие на фоне неба. |
He followed the line of the eyebrow to where it curved inward and became the barren ridge that once had been the gentle isthmus separating the blue lakes- | Он проследил взглядом по линии бровей туда, где она изгибалась внутрь и превращалась в голый гребень, который когда-то был мягким перешейком, разделявшим голубые озера... |
Before the water had drained away. | До того, как истощилась вода. |
Before the subterranean pumping system had ceased to function, probably as a result of the same seismic disturbance that had created the chimney. | До того, как прекратила свою работу подземная насосная система, вероятно в результате тех же самых сейсмических возмущений, которые образовали и расщелину. |
He had been too impetuous, too eager to possess his true love. | Он был слишком порывист, слишком нетерпелив в своем стремлении обладать своей истинной любовью. |
It had never occurred to him that she could have changed, that- | Ему никогда не приходило в голову, что она могла измениться, что... |
No, he would not believe it! | Нет, он не мог поверить в это! |
Believing meant that the whole nightmarish ascent of the chin-cliff had been for nothing. | Поверить - значило признать, что весь кошмар ночного восхождения на скалу-подбородок пережит впустую. |
Believing meant that his whole life was without purpose. | Поверить - значило признать, что вся его жизнь прошла без какой-либо цели. |
He lowered his eyes, half expecting, half hoping to see the blue water welling back into the empty socket. | Он опустил глаза, отчасти в ожидании, отчасти в надежде увидеть голубую воду, хлынувшую назад в опустевшие глазницы. |
But all he saw was the bleak lake bottom-and its residue- | Но все что он увидел, было мрачное дно озера... и оставшийся там осадок... |
And such a strange residue. | И такой необычный осадок. |
Scatterings of gray, sticklike objects, curiously shaped, sometimes joined together. | Кучки серых, похожих на палки и прутья предметов причудливых форм, иногда соединенных вместе. |