Рассуждения кота Мура (Гофман)

1

Начинающий в литературе (фр.).

2

Очень известный писатель (фр.).

3

Я буду жаловаться молча на свою горькую судьбу (ит.).

4

Тише! (фр.)

5

Жестокий тиран (ит.).

6

Не имеет самостоятельной правоспособности (лат.).

7

Устроитель празднеств (фр.).

8

Мой дорогой брат (фр.).

9

Ловкость (фр.).

10

Сударь (фр.).

11

Мой милый друг (фр.).

12

Домашний дух (лат.).

13

Абрагам… пощечина (фр.).

14

Благочестивый Эней (лат.).

15

Сделано Стефано Пачини, Венеция (лат.).

16

Внезапно (лат.).

17

Вдруг (лат.).

18

Что делать, что говорить! (лат.)

19

Ах, сжальтесь, сжальтесь, синьора! (лат.)

20

Kraus – курчавый, кудрявый.

21

Kreusler – парикмахер.

22

Это было довольно скучно, дорогой капельмейстер! (фр.)

23

До высот (фр.).

24

Не из всякого дерева сделаешь Меркурия (лат.).

25

«Hase» – заяц.

26

В стиле Помпадур (фр.).

27

Слабость (фр.).

28

Устроитель зрелищ (фр.).

29

Поверенный (фр.).

30

Повеса (фр.).

31

О, почему в эту злосчастную минуту не хватает у меня мужества… (ит.)

32

Мгновение (ит.).

33

Чувство (ит.).

34

Смятение (ит.).

35

О, сжалься, небо (ит.).

36

Муки смерти (ит).

37

Прости (ит.).

38

Мельничиха (ит.).

39

Ракелина-мельничиха (ит.).

40

Очаровательный пройдоха (фр.).

41

На здоровье, дорогой мой! (фр.)

42

Часть за целое (лат.).

43

Мелодическое украшение (ит.).

44

Прерванная трель (нем.).

45

Комик (ит.).

46

Приветствую вас, господин де Крёзель (фр.).

47

Бланш (фр.).

48

Аббат Гаттони в Милане велел протянуть между двумя башнями 15 железных струн и так подобрать их, чтобы они составляли диатоническую гамму. При всяком изменении в атмосфере эти струны звучали или слабее, или громче, судя по мере изменения. Эту большую эолову арфу называли гигантской, или погодной, арфой.

49

Почетный телохранитель (фр.).

50

«О водяных сооружениях у древних» (лат.).

51

Электрический угорь (лат.).

52

Электрический скат (лат.).

53

Рыба, которой во времена Гофмана напрасно приписывали те же свойства, какими отличаются угорь и скат, испускающие сильный электрический ток (лат.).

54

Я спасена (фр.).

55

Охоту (фр.).

56

Греховная материя, плоть (лат.).

57

Кот разумеет шекспировское «Как вам будет угодно» – третье явление 2-го действия.

58

«Искусство любви».

59

Венера любит досуг. Если хочешь прекратить любовь, принимайся за дело. Любовь уступает занятиям, и ты будешь спасен (лат.).

60

Требуй пения, если без голоса дева; если не умеет касаться струн, требуй лиру (лат.). (Овидий «Лекарство от любви» – здесь Мур пропустил два средних стиха. – Прим. ред.)

61

По-немецки слово Mensch (человек) не имеет рифмы, a Kater (кот) рифмует с Vater (отец) и Verather (советчик). Этой второй рифмой и воспользовался кот Мур. – Прим. перев.

62

Может быть (фр.).

63

Между нами говоря (фр.).

64

Турецкое чудище (ит.).

65

«Привет тебе, звезда морей» (лат.).

66

Милосердная матерь божья (лат.).

67

Блаженные небесные врата (лат.).

68

«Святейшая» (лат.).

69

Петь (лат.).

70

Бряцать по струнам (лат.).

71

«От такого трепета» (ит.).

72

В двенадцатую долю листа (лат.).

73

Главнокомандующий (фр.).

74

Для учеников (лат.).

75

Проклятие! (ит.)

76

В русском переводе утрачивается смысл этого разговора. Дело идет о непереводимом оттенке между местоимением Jhr и более фамильярным Sie.

77

Франсуа (фр.).

78

Вы большой (фр.).

79

Спокойной ночи (фр.).

80

Будем радоваться (старинная студенч. песня, лат.).

81

Вот как хорошо! (лат.)

82

Штраф! (лат.)

83

Конец венчает дело! (фр.)

84

Непереводимая игра слов. Немецкое слово Satz (скачок, прыжок) значит также «предложение».

85

Прикрепощенный к земле (лат.).

86

Прежде всего выпьем! (лат.).

87

Ради бога (лат.).

88

Процветающим (лат.).

89

Милейший (лат.).

90

Итак, вьпьем! (лат.)

91

И тут надо различать (лат.).

92

Мудрый муж не убоится тебя, господи (лат.).

93

Здесь покоится заяц с перцем (лат.).

94

Надо выпить (лат.).

95

К трапезе (лат.).

96

Дрянь, гадость (фр.).

97

Хвала господу! (фр.)

98

Вне строя (фр.).

99

Кто не помогает себе, тот себя отрицает (ит.).

100

Благословен грядый во имя господне (лат.).

101

«Фантастические рассказы в духе Калло», Крейслериана.

102

Агнец божий (лат.).

103

Kyrie, eleison – господи, помилуй (греч.).

104

Дай нам мир (лат.).

105

Под маской (фр.).

106

Любовника (ит.).

107

Ну-ка (фр.).

108

Между нами говоря (фр.).

109

Оставим это! (фр.)

110

Праведное небо! (фр.)

111

Ах, негодяй! (фр.)

112

Я был (фр.).

113

Вот и всё! (фр.)

114

Клянусь честью (фр.).

115

Что делать? (фр.)

116

Скотина! (фр.)

117

«Жалуюсь молча» (ит.).

118

Профессор поэзии и красноречия (искаж. лат.).

119

«Миновали прекрасные дни Аренкуэса» – стих из «Дон Карлоса» Шиллера.

120

Из бездны (лат.).

121

Передача короткой или согнутой рукой (лат.).

122

Обзор предшествующей жизни (лат.).

123

Господин капельмейстер, желаю тебе мира (лат.).

124

Господин Крейслер (лат.).

125

Вижу тайну (лат.).

126

В комнате и изображать добрых херувимов (лат.).

127

Любезнейший господин (лат.).

128

Теперь я докажу! (лат.)

129

«Жак Фаталист» (фр.). Роман Дидро, который очень ценил Гофман. – Прим. ред.

130

До свидания (фр.).

131

Мошенник! (фр.)

132

Мой сын (фр.).

133

Возможно ли? (фр.)

134

И этого достаточно (фр.).

135

Мой друг (фр.).

136

Уходите, прочь, убирайтесь! Тотчас же! (фр.)

137

Оделюс (от собственного имени Люси) – возбуждающее средство с острым запахом, состоящее из раствора аммиака в алкоголе, с примесью янтаря. – Прим. изд.

138

Господи, избави нас от этого монаха! (лат.)

139

«Привет тебе, царица» (лат.).

140

Иосиф Гайдн.

141

«Сотворение мира».