|
He nodded. | Он кивнул: |
"Yeah. | >- Да. |
That's the problem. | В том-то и дело. |
Lots of luck." | Желаю удачи. |
There was only one agency left on Jill's list, recommended by a girl she had sat next to at the Mayflower Coffee Shop on Hollywood Boulevard. | В списке Джилл оставалась еще только одно агентство. Его порекомендовала ей девушка, оказавшаяся ее соседкой в кафе "Мэйфлауэр" на Голливудском бульваре. |
The Dunning Agency was located in a small bungalow off La Cienega in a residential area. | Агентство "Даннинг" помещалось в небольшом бунгало в жилом районе. |
Jill had telephoned for an appointment, and a woman had told her to come in at six o'clock. | Она позвонила по телефону, чтобы записаться на прием, и женщина на другом конце провода пригласила ее прийти в шесть часов. |
Jill found herself in a small office that had once been someone's living room. | Джилл оказалась в небольшом офисе, который когда-то был чьей-то гостиной. |
There was an old scarred desk littered with papers, a fake-leather couch mended with white surgical tape and three rattan chairs scattered around the room. | Там стоял старый, поцарапанный письменный стол, заваленный бумагами, кушетка с обивкой из искусственной кожи, заклеенная белым хирургическим пластырем, и три плетенных кресла. |
A tall, heavyset woman with a pockmarked face came out of another room and said, | Высокая, плотная женщина со следами оспы на лице вышла из другой комнаты и сказала: |
"Hello. | - Здравствуйте. |
Can I help you?" | Чем могу служить? |
"I'm Jill Castle. | - Меня зовут Джилл Касл. |
I have an appointment to see Mr. Dunning." | У меня назначена встреча с мистером Даннингом. |
"Miss Dunning," the woman said. | - С мисс Даннинг, - поправила женщина. |
"That's me." | - Это я. |
"Oh," said Jill, in surprise. | - Вот как, - удивилась Джилл. |
"I'm sorry, I thought-" | - Извините меня, я думала... |
The woman's laugh was warm and friendly. | Женщина рассмеялась тепло и по-дружески. |
"It doesn't matter." | - Ничего, ничего. |
But it does matter, Jill thought, filled with a sudden excitement. | - "Но это меняет все дело", - подумала Джилл с внезапно нахлынувшим волнением. |
Why hadn't it occurred to her before? | Почему раньше такое не приходило ей в голову? |
A woman agent! Someone who had gone through all the traumas, someone who would understand what it was like for a young girl just starting out. | Женщина-агент, пережившая те же травмы, способная понять, каково приходится юной девушке в самом начале пути. |
She would be more sympathetic than any man could ever be. | Она отнесется к Джилл с большим сочувствием, чем любой мужчина. |