Господин Зима (Пратчетт)

1

Пояснения к словам, помеченным *, смотри в конце книги (Примеч ред)

2

В нашем мире этот язык, как ни странно, не древний, а вполне современный — так называемый новогреческий, на котором сегодня говорят в Греции. На нём эти слова пишутся evoxt) и абсоотрта соответственно. В оригинальном издании автор использует английскую транскрипцию: enochi и athootita. (Примеч. перев.)

3

Э-э-э… «Молот ведьм для чайников». (Примеч. автора)

4

Эти буквы означают «Целую-обнимаю крепко-крепко». У нас в Круглом мире похожее сокращение («S.W.A.L.K. — Sealed With A Loving Kiss», букв. «Запечатано нежным поцелуем») было распространено в Англии более полувека назад, но с тех пор вышло из моды и почти забылось. (Примеч. перев.)

5

Одна унция равна приблизительно 28 граммам. (Примеч. ред.)

6

Кладовая — помещение, где хранятся старые или просто ненужные в настоящее время вещи. Что бы там ни утверждали слухи, госпожа Вероломна не использовала кладовую для кладов. Хотя было бы забавно, если бы они там обнаружились. (Примеч. автора)

7

Кевин, Невилл и Тревор (Примеч. автора)

8

Беднягой Чарли зовут старое пугало, на котором ведьмы на Испытаниях соревнуются в наговорах и проклятьях. Он упоминается в повести «Море и рыбки». (Примеч. перев.)

9

Удел — область мира, за которую ведьма считает себя ответственной, предмет её повседневных забот Размером удел может быть от деревни до целого мира (Примеч автора)

10

О ведьмах многое говорит тот факт, что старый друг и старый враг ведьмы — это зачастую один и тот же человек {Прим автора)

11

Крек-фекспериментировать означает применять магию, просто чтобы посмотреть, что будет (Примеч автора)

12

Их так называют потому, что по форме они похожи на яблоки, а делают их лошади. (Примеч. автора)

13

Об этом случае написали в газетах, и вскоре заместитель почтмейстера получил письмо от одной вдовы. Она писала, что чрезвычайно ценит в мужчинах такую чистоплотность. Потом их видели вместе, так что вьюга оказалась ветром добрых перемен. (Примеч. автора)

14

Поташ — одна из солей; порошок, который выпаривался из раствора растительной золы и использовался для изготовления мыла. (Примеч. ред.)

15

Все ведьмы со странностями. И вырабатывать странности лучше начинать смолоду. (Примеч. автора)

16

Интересный факт: в оригинальном, то есть английском, издании Зимовей поёт по-русски. Это позволяет сделать вывод, что в отдельных регионах Плоского мира распространён язык, похожий на наш, и более того, там существует подобие русского оперного искусства. (Примеч. перев)

17