Сколько длятся полвека? (Кардин)

1

Прага — восточное предместье Варшавы.

2

А. Л. Апухтин — царский сановник, попечитель Варшавского учебного округа, проводивший русификацию польских школ.

3

Перевод О. Чухонцева.

4

Имеется в виду партия «ППС-Пролетарпат», отколовшаяся от ППС (Польской Партии Социалистической) в конце 1900 года и отличавшаяся более ярко выраженными интернационалистическими позициями.

5

Повонзки — старинное варшавское кладбище.

6

Имелись в виду войны Австро–Венгрии с Сербией, России с Австро–Венгрией, Германии с Россией, Франции с Германией.

7

Тястко — пирожное.

8

Письма К. Сверчевского сестре, приводимые в книге, сохранены X. Тоувиньской. В годы оккупации Варшавы она прятала их в специальном тайнике. Написаны по–нольски. Публикуются впервые. Подлинники хранятся в архиве ЦК ПОРП.

9

Дух времени (франц).

10

Моя вина (лат.).

11

Милиционная система предполагает внеказарменное воинское обучение без отрыва от производственной деятельности.

12

«Кресами всходними» в официальной польской литературе именовались Западная Белоруссия и часть Западной Украины.

13

Имеется в виду Пилсудский.

14

Имеется в виду захват Украины и Белоруссии.

15

— известный тогда московский портной.

16

Давыдов, Сеславин, Фигнер — командиры партизанских отрядов в Отечественной войне 1812 года.

17

Гверилья — так называемая «малая война» испанского народа против Наполеона.

18

«Заврацание Вислы кием» — поворачивание Вислы палкой. Польская пословица, по смыслу близкая русской «Толочь воду в ступе».

19

Павиак — варшавская тюрьма.

20

Бартош — крестьянский лидер, участник восстания Костюш ко 1794 года.

21

«Телефоника» — 14-этажеое здание в Мадриде, на крыше которого был оборудован артиллерийский наблюдательный пункт.

22

Хаджи Умар Джиорович Мамсуров — в Испании Ксанти, Фабер. Впоследствии — Герой Советского Союза, генерал–полковник.

23

Пронунсиаменто — военный переворот, характерный для Испании и стран Латинской Америки.

24

В июне 1937 года Я. Берзин был отозван в Москву.

25

Алерт (франц.) — тревога.

26

Кафе кои лече (исп.) — кофе с молоком.

27

Храбя (польск.) — граф.

28

арена для корриды.

29

Головные уборы, брошенные на арену, — знак восхищения.

30

Фортификасионес (исп.) — фортификационный батальон. Как и саперные подразделения, формировались профсоюзом землекопов.

31

Фриц — и. И. Батов, впоследствии генерал армии.

32

Малино — Р. Я. Малиновский, впоследствии Маршал Советского Союза.

33

Вольтер — и. и. Воронов, впоследствии Главвый маршал артиллерии.

34

Петрович — К. А. Мерецков, советник Испанского Генштаба, впоследствии Маршал Советского Союза.

35

«Мексиканцами» в Испании поначалу называли наших советников и инструкторов.

36

Шкода часу (польск.) — жаль времени.

37

Де Пабло — Д. Т. Павлов, командовавший под Мадридом танковой бригадой.

38

«Я тебя люблю» (исп.).

39

«Милисианос де культура» — «Ополченцы культуры», подразделения, обучавшие бойцов грамоте, организовывавшие самодеятельность.

40

На разе (польск., разг.) — пока, привет.

41

Пасаремос (исп.) — «Мы прейдем» — лозунг, выдвинутый в марте 1937 года на смену выдвинутому в ноябре 1936 года лозунгу «Но пасаран» («Они не пройдут»).

42

В Мадриде, на ул.Веласкеса, 63, помещался штаб интербригад, действующих на Центральном фронте.

43

В Бадахосе находилось «правительство» Франко.

44

Намаз — магометанский молитвенный обряд.

45

«Чатос», «москас» (исп.) — «курносые», «мушки». Так в Испании называли советские самолеты «И-15» и «И-16».

46

Отто Флятер — Ференц Мюнних, венгерский коммунист, в дальнейшем один из руководящих деятелей ВНР.

47

На Рю де Гренелль в Париже помещалось советское посольство.

48

«Железный пояс», или «маленькое Мажино», — полоса укреплений вокруг Бильбао. Раздутая пропагандой и местными лидерами, она возводилась вопреки элементарным законам фортификации, не охватывала главные высоты, была выгоднее для наступающих, чем для обороняющихся. Офицер, руководитель работ, перебежал к мятежникам.

49

«Дневник под Брунете» вместе с другими военно–историческими и военно–теоретическими работами К. Сверчевского вошел в его книгу «В боях за свободу Испании», изданную в Польше.

50

Вальтер Роман — впоследствии генерал Румынской народной армии.

51

Маяк — оставленный на дороге солдат, указывающий направление.

52

Приказом по 35‑й дивизии капитану Карро, лейтенанту Альбурсе, сержантам Вирга, Кортеману, Хеймапу и Смитсу, солдатам Ван Дингейму, Виллери и Хайме — расчету орудия прямой паводки — была вынесена благодарность.

53

На Эбро Клебер некоторое время командовал дивизией.

54

Ян Барвиньский — настоящие имя и фамилия Юзеф Стшельчик. Погиб в начале Великой Отечественной войны, будучи заброшениым во вражеский тыл.

55

К 5 мая 1938 года потери пяти интернациональных бригад (11‑й, 12‑й, 13‑й, 14‑й, 15‑й) на Арагонском фронте составили около 3400 человек.

56

Речь приводится дословно по чудом сохранившейся записи того времени.

57

ПНШ — помощник начальника штаба.

58

Хапка Ордонувна и Зося Терне — популярные польские певицы 30‑х годов.

59

Кунктатор («Медлитель») — прозвище римского диктатора Квинта Фабия Максима (умер в 203 году до н. э.), известного своей осторожностью и неторопливостью при ведении военных действий.

60

Генеральские звания были введены в Красной Армии весной 1940 года. К. Сверчевский входил в число первых советских генералов.

61

Танки ДД — танки дальнего действия.

62

Танки НПП — танки непосредственной поддержки пехоты.

63

Генерал–лейтенант С. А. Калинин, в армейскую группу которого входила 248‑я стрелковая дивизия, встречавшийся со Сверчевским в те дни, в своих мемуарах называет историю с приказами «странной». «За день до наступления противника поступил приказ сдать обороняемый рубеж 18‑й дивизии народного ополчения, причем не дожидаясь ее подхода… О том, куда собирались отправить 248‑ю дивизию, известно не было. Но приказ есть приказ, и его нужно выполнять… Пока части 248‑й дивизии сосредоточивались, как было приказано, в районе Новодугинская, противник без единого выстрела занял их позиции на Днепре».

Предполагается, что 248‑ю дивизию намеревались перебросить на юг, к Брянску, где складывалась тяжелая ситуация. Но наступление с запада привело к изменению прежнего приказа и вынудило повернуть дивизию обратно.

64

Отряды Тодта — военно строительная организация гитлеровской армии.

65

ГУК — Главное управление кадров Наркома а обороны.

66

Автор письма Тадеуш В. в дальнейшем служил в авиационной части Войска Польского.

67

Пястовский орел — герб Польши. Пясты — первая династия польских королей, объединивших польские земли.

68

Газета «Вольна Польска», популярная в Селецких лагерях, напечатала статью, подписанную «Е. Б.» (инициалы известного польского литератора и общественного деятеля Борейши), «У истоков легенды наших дней», посвященную Вальтеру–Сверчевскому.

69

В настоящее время Ю. Гюбнер — профессор Лодзинского института ядерных исследований, видный польский специалист по космическим частицам.

70

Леон Козловский — бывший премьер и министр нескольких правительств в довоенной Польше, вступивший в переговоры с Гитлером.

71

Отряды «Кедыва» составляли наиболее активную часть АК.

февраля 1944 года днем на Аллеях Уяздовских солдаты «Кедывы» привели в исполнение смертный приговор над шефом варшавского гестапо генералом Францем Кутшерой.

72

Службой информации называлась в Войске Польском контрразведка.

73

Мазурка Домбровского — польский гимн «Еще Польска не сгинела…»

74

Солдаты и офицеры АК носили красно–белые нарукавные повязки.

75

НСЗ — («Народове силы збройне» — «Национальные вооруженные силы») — профашистские отряды реакционной партии «Стронництво народове». ЗВЗ — «Звёнзек вальки збройной» — «Союз вооруженной борьбы») — реакционная вооруженная организация, созданная бывшими санационными офицерами. Обе организации подчинялись лондонскому правительству.

76

До конца войны для временного прохождения службы в Войске Польском было командировано свыше 16 тысяч советских офицеров, главным образом поляков по происхождению, что составляло 40% офицерского состава народной армии Польши.

77

Действовавшие в районе Демблин–Любартув–Пулавы отряды АЛ под командованием Нарбута разгромили несколько немецких гарнизонов и частей, уничтожили бронепоезд.

78

Плутон — взвод.

79

Шановны (польск.) — уважаемый, почтенный.

80

Официальное обращение в Войске Польском. Означает — гражданин.

81

«Помидорами» на польском жаргоне называют ксендзов.

82

Генерал И. Кимбар — командир 1‑го польского танкового корпуса.

83

Маршал И. С. Конев в мемуарах «Сорок пятый» пишет: «Средний темп наступления войск фронта в период прорыва всех трех полос Нейсенского оборонительного рубежа оказался несколько ниже запланированного. Но что значит — планировать на войне? Планируем мы одни, а выполняем свои планы, если можно так выразиться, вместе с противником, т. е. с учетом его противодействия».

84

В своих мемуарах маршал И. С. Конев, говоря о Коротееве как об опытном генерале, упрекает его в том, что тот в данном случае не проявил достаточной заботы о «стыке с поляками».

85

ОКВ — Верховное командование германских вооруженных сил.

86

Эдмунд Пщулковский в 60‑е годы был послом Польской Народной Республики в Советском Союзе.

87

«Победа или Сибирь!» (нем.).

88

«Смерть или Сибирь!» (нем.).

89

Уже мертв (польск.).

90

Оригиналы — в архиве Музея Войска Польского (Варшава). Распоряжение полковнику Гражевичу написано по–польски и дастся в переводе. Остальное Сверчевский написал по–русски.

91

Подчеркнуто Сверчевским.

92

ГШВП — Главный Штаб Войска Польского.

93

Имя Героя Советского Союза генерала А. Вашкевича присвоено офицерской автомобильной школе Войска Польского.

94

Веслав — партийный псевдоним В. Гомулки.

95

От польск. глагола «szabrować» — расхищать казенное имущество.

96

В длительном сражении 1941–1942 годов на побережье Северной Африки крепость Тобрук пять раз переходила из рук в руки. Вместе с английскими, австралийскими и чехословацкими частями ее защищала от птало–гермапских войск польская Карпатская бригада, 13 ноября 1942 года 8‑я армия под командованием Монтгомери освободила Тобрук.

97

Опыты с летающими снарядами «Фау» гитлеровцы производили на полигонах, расположенных в Польше. Разведка АК следила за этими опытами, собирала информацию. На основе этой информации английская авиация подвергла сокрушительной бомбардировке заводы под Щецином, производящие «Фау‑1». Летом 1944 года партизанский отряд похитил снаряд «Фау‑1». Он был демонтирован и изучен польскими учеными, его части, техническая документация и результаты экспертизы были посланы в Англию специальным самолетом, приземлившимся под Тарнувом на полевом аэродроме, который был захвачен и удерживался солдатами АК в течепие ночи с 25 на 26 июля.

98

Свобода и независимость (польск.).

99

Публикуется впервые (с разрешения В. Пехоцкой).

100

Полония — польская эмиграция.

101

Сотня — тактическая единица УПА. Численно и организационно близка стрелковой роте.

102

Войт — старшина волости.