Институтки. Тайны жизни воспитанниц (Лухманова)
1
Доброй ночи, дорогая мама!
2
Головной платок (фр.).
3
Мадемуазель Мари (фр.).
4
Не говорите по-русски (фр.).
5
Те, которые учатся за свой, а не за казенный счет. Кошт – иждивение, содержание.
6
Кудерки – мелкие кудри.
7
Рекреация – время отдыха, перемена.
8
Пюпитр – наклонная подставка для нот или книг.
9
Маменька (фр.). Здесь – директриса института.
10
Бивак или бивуак – расположение войск для ночлега или отдыха.
11
Пеклеванник – ржаной хлеб из мелко просеянной муки тонкого помола.
12
Отдайте (нем.).
13
Немедленно отдайте! (нем.)
14
Хорошо! (нем.)
15
Дортуар – общая спальня для воспитанников в закрытых учебных заведениях.
16
Мадемуазель, барышня (фр.) – форма обращения к незамужним женщинам; на письме часто передается укороченной формой – m-lle.
17
Спокойной ночи (нем.).
18
Парфешка – прозвище отличницы (от фр. parfaire – доводить до совершенства).
19
Короткий рукав (фр.).
20
Дамы в круг! Только кавалеры! Вперед! (фр.)
21
Ты, ты, ты и ты, встать! (нем.)
22
Ария из оперы Дж. Мейербера «Роберт-дьявол».
23
И утром я все расскажу Маман! (нем.)
24
Сударыни, сударыни! (фр.)
25
Баярд, не заноситесь! (фр.)
26
Французский средневековый рыцарь Пьер дю Терай де Баярд (1473–1524), совершивший множество подвигов, был прозван современниками «рыцарь без страха и упрека».
27
Кафедра – возвышение для лектора, преподавателя.
28
Фуляр – шелковый носовой платок.
29
Пуант – здесь: мыс, оконечность.
30
Здравствуйте, Маман! (фр.)
31
Рапортичка – краткая ведомость, отчет с отметками.
32
Имею честь представить вам рапорт на день. Второй класс насчитывает 30 учениц, в настоящее время все здоровы. (фр.)
33
Здравствуйте, дети мои! (фр.)
34
Баллада В. А. Жуковского.
35
Но говорите же по-французски, мадемуазель, говорите по-французски! (фр.)
36
Говорите же по-французски! (фр.)
37
Вы будете наказаны… (фр.)
38
Спасибо, мадемуазель, спасибо, мадемуазель, мы благодарим вашу сестру! (фр.)
39
Швейцарская – помещение для швейцара, сторожа при подъездах жилых домов, учреждений.
40
Ливрея – форменная парадная одежда особого покроя, обычно с шитьем и галунами, для швейцаров, лакеев, кучеров.
41
Пепиньерка – выпускница института, оставленная служить помощницей классных дам.
42
Кислявка – недозрелое яблоко; здесь – маленькая девочка.
43
Камлотовый – сделанный из камлота, плотной шерстяной ткани.
44
Пелерина – короткая, до пояса, накидка поверх платья, часто с капюшоном.
45
Нарукавники – особые, надеваемые сверху полурукава, предохраняющие одежду.
46
В институте была принята «обратная» нумерация классов: младшим классом был седьмой, а старшим (выпускным) – первый.
47
Имею честь (фр.).
48
Папье-маше – измельченная бумажная масса, часто смешанная с мелом, гипсом и клеем, для формовки разнообразных предметов.
49
Здравствуйте, месье Андре! (фр.)
50
Мадемуазель, возьмите что-нибудь, возьмите, пожалуйста! (фр.)
51
Моя дорогая (фр.).
52
Толокно – толченая, не молотая мука, преимущественно овсяная, употреблялась в пищу с водой, маслом и т. п.
53
Пуд – русская мера веса, равная 16,38 кг.
54
Инспектор – в учебном заведении должностное лицо, наблюдающее за поведением учащихся или ведающее учебной частью.
55
Сударь, месье (фр.) – форма обращения к мужчине; на письме часто передается укороченной формой – m-r.
56
Сударь, герр (нем.) – форма обращения к мужчине.
57
Барышня, девица (нем.).
58
Бумазейный – сделанный из бумазеи, хлопчатобумажной ворсистой ткани.
59
Клирос – место для певчих на возвышении перед иконостасом.
60
Хоругвь – церковное знамя, выносная икона.
61
Позвольте мне поговорить с господином священником (фр.).
62
Катехизис – христианское вероучение, изложенное в форме вопросов и ответов.
63
Мадемуазель, стройтесь. Стройтесь, мадемуазель! (фр.)
64
Тишина! (фр.)
65
Мантилья – кружевное покрывало, закрывающее голову, верхнюю часть туловища; короткая женская накидка без рукавов.
66
Имеем честь приветствовать вас, Маман (фр.).
67
Мадемуазель, поблагодарите… (фр.)
68
Благодарим вас, месье инспектор (фр.).
69
Балюстрада – перила из ряда фигурных столбиков, украшающие наружные и внутренние балконы, террасы.
70
Перипатетики – школа философов, основанная в IV в. до н. э. Аристотелем, который имел обыкновение во время чтения лекций прогуливаться в Ликее со своими слушателями.
71
«Возносился» тот, кто жил наверху, а кто жил внизу, тот «закатывался».
72
Клякс-папир – промокашка, промокательная бумага.
73
Кофульки – ученицы младших классов, прозванные так за коричневый (кофейный) цвет форменных платьев.
74
Здравствуйте, месье (фр.).
75
Ученицы старшего класса носили зеленые форменные платья.
76
Буфы – пышные сборки, расположенные тесными рядами.
77
Ундина – русалка, нимфа.
78
Это очень красиво, салон, большие картины, и Поликсена сегодня окончательно решила остаться (фр.).
79
Протеже – лицо, пользующееся чьим-либо покровительством.
80
Мадемуазель, вот вам новая подруга (фр.).
81
Прощай, мое дитя (фр.).
82
Вы не обедаете с этими барышнями? (фр.)
83
Дорогое дитя (фр.).
84
Хорошо… мой шоколад…мне не нравится обедать за этим столом (фр.).
85
Это мои туалетные принадлежности и мои сласти… От несите это ко мне в дортуар… А это маленькие лакомства для этих барышень (фр.).
86
Печенье (фр.).
87
Папильотки – небольшие жгуты из бумаги или ткани, на которые накручивают при завивке волосы.
88
Очень богат (фр.).
89
Маман – большой друг семьи (фр.).
90
Маленький Базиль (фр.)
91
Эконом – служащий, заведующий хозяйством.
92
Молебен – краткая церковная служба.
93
Гигантские шаги – приспособление для гимнастической игры, состоящее из столба с вертушкой наверху, к которой прикреплены веревки с лямками; держась за них, играющие с разбега кружатся вокруг столба.
94
Куртина – клумба, цветочная грядка.
95
Ландкарта – географическая карта.
96
Четвертак – четверть рубля, двадцать пять копеек.
97
Рандеву – свидание, встреча.
98
Прощайте, детки, вы вели себя хорошо – на этот раз я не сержусь на вас (фр.).
99
Находка, Друг… Подарок (фр.).
100
Ребенок, младенец (англ.).
101
Бонбоньерка – изящная коробка для конфет.
102
Моя дорогая (фр.).
103
Кузен Евгений (фр.).
104
Египет (фр.)
105
Висячие сады Семирамиды… Египет (фр.).
106
Бессмысленная тарабарщина, пародирующая немецкий язык.
107
Тонкими работами (фр.).
108
Ненавистной (фр.).
109
«Брат, офицер гвардии»; «кузен, кадет»; «дядя, прокурор» (фр.).
110
Прелестный мальчик (фр.).
111
Мое дорогое дитя (фр.).
112
Мама (фр.)
113
Екатерина Иванова (фр.).
114
Стыдитесь спрашивать о подобных вещах. Замолчите, мадемуазель, не то будете наказаны (фр.).
115
Сорренто – город в Италии.
116
Что, что?… Куда же? (фр.)
117
Платок (фр.).
118
Вот я! (фр.)
119
Вот она! (фр.)
120
Мое дорогое дитя (фр.).
121
Мое дорогое дитя, успокойтесь (фр.).
122
Ладан, смирна – благовония.
123
Росинант – конь Дон Кихота.
124
Господин инспектор, принимая во внимание годовой бал, который дает первый класс 27 декабря, имею честь и удовольствие пригласить Вас… (фр.)
125
Господину инспектору института (фр.).
126
Двугривенный – монета в двадцать копеек.
127
Мадемуазель! Я получил Ваше любезное приглашение, на которое соглашаюсь, и прошу зарезервировать за мною первую кадриль. Мне понятны чувства, которыми Вы руководствовались, составляя данное послание… (фр.)
128
Наяда – нимфа, русалка.
129
Фригийский колпак – колпак конической формы, верх которого ниспадал вперед.
130
Невероятная (фр.).
131
Тапер – музыкант, преимущественно пианист, играющий на танцевальных вечерах и балах.
132
Маман, это мой кузен – такой-то (фр.).
133
Очарован (фр.).
134
Мадемуазель, тур вальса? (фр.)
135
Я не танцую (фр.).
136
Мадемуазель, тур вальса (фр.).
137
Месье Андре, месье Андре (фр.).
138
Мадам и месье, на свои места. Кавалеры, ищите ваших дам (фр.).
139
Тифлис – старое название города Тбилиси.
140
Визави – находящийся напротив.
141
В перекрестном прогоне в танце (фр.).
142
Просвирка (просфора) – освященный хлебец в православном богослужении.
143
Во всем этом нет ничего смешного (фр.).
144
Злые и глупые девчонки! (фр.)
145
О Боже, какая дерзость! (нем.)
146
Стройтесь, стройтесь, мадемуазель, – в церковь, в церковь! (фр.)
147
Вицмундир – форменный фрак гражданских чиновников.
148
Черт побери! (ит.)
149
Жан Расин (1639–1699) – знаменитый французский трагический поэт-классик.
150
Пьер Корнель (1606–1684) – французский драматург.
151
Раз, два, три, раз, два, три, кланяйтесь, три шага назад, три шага вперед! (фр.)
152
Имеем честь приветствовать вас… (фр.)
153
Имеем честь… (фр.)
154
Прекрасно, прекрасно (фр.).
155
Прелестное дитя (фр.).
156
Шерочка – милая, дорогая (от фр. cher – дорогой).
157
Аналой – высокий столик с покатым верхом, на который в церкви кладут иконы или книги.