Институтки. Тайны жизни воспитанниц (Лухманова)

1

Доброй ночи, дорогая мама!

2

Головной платок (фр.).

3

Мадемуазель Мари (фр.).

4

Не говорите по-русски (фр.).

5

Те, которые учатся за свой, а не за казенный счет. Кошт – иждивение, содержание.

6

Кудерки – мелкие кудри.

7

Рекреация – время отдыха, перемена.

8

Пюпитр – наклонная подставка для нот или книг.

9

Маменька (фр.). Здесь – директриса института.

10

Бивак или бивуак – расположение войск для ночлега или отдыха.

11

Пеклеванник – ржаной хлеб из мелко просеянной муки тонкого помола.

12

Отдайте (нем.).

13

Немедленно отдайте! (нем.)

14

Хорошо! (нем.)

15

Дортуар – общая спальня для воспитанников в закрытых учебных заведениях.

16

Мадемуазель, барышня (фр.) – форма обращения к незамужним женщинам; на письме часто передается укороченной формой – m-lle.

17

Спокойной ночи (нем.).

18

Парфешка – прозвище отличницы (от фр. parfaire – доводить до совершенства).

19

Короткий рукав (фр.).

20

Дамы в круг! Только кавалеры! Вперед! (фр.)

21

Ты, ты, ты и ты, встать! (нем.)

22

Ария из оперы Дж. Мейербера «Роберт-дьявол».

23

И утром я все расскажу Маман! (нем.)

24

Сударыни, сударыни! (фр.)

25

Баярд, не заноситесь! (фр.)

26

Французский средневековый рыцарь Пьер дю Терай де Баярд (1473–1524), совершивший множество подвигов, был прозван современниками «рыцарь без страха и упрека».

27

Кафедра – возвышение для лектора, преподавателя.

28

Фуляр – шелковый носовой платок.

29

Пуант – здесь: мыс, оконечность.

30

Здравствуйте, Маман! (фр.)

31

Рапортичка – краткая ведомость, отчет с отметками.

32

Имею честь представить вам рапорт на день. Второй класс насчитывает 30 учениц, в настоящее время все здоровы. (фр.)

33

Здравствуйте, дети мои! (фр.)

34

Баллада В. А. Жуковского.

35

Но говорите же по-французски, мадемуазель, говорите по-французски! (фр.)

36

Говорите же по-французски! (фр.)

37

Вы будете наказаны… (фр.)

38

Спасибо, мадемуазель, спасибо, мадемуазель, мы благодарим вашу сестру! (фр.)

39

Швейцарская – помещение для швейцара, сторожа при подъездах жилых домов, учреждений.

40

Ливрея – форменная парадная одежда особого покроя, обычно с шитьем и галунами, для швейцаров, лакеев, кучеров.

41

Пепиньерка – выпускница института, оставленная служить помощницей классных дам.

42

Кислявка – недозрелое яблоко; здесь – маленькая девочка.

43

Камлотовый – сделанный из камлота, плотной шерстяной ткани.

44

Пелерина – короткая, до пояса, накидка поверх платья, часто с капюшоном.

45

Нарукавники – особые, надеваемые сверху полурукава, предохраняющие одежду.

46

В институте была принята «обратная» нумерация классов: младшим классом был седьмой, а старшим (выпускным) – первый.

47

Имею честь (фр.).

48

Папье-маше – измельченная бумажная масса, часто смешанная с мелом, гипсом и клеем, для формовки разнообразных предметов.

49

Здравствуйте, месье Андре! (фр.)

50

Мадемуазель, возьмите что-нибудь, возьмите, пожалуйста! (фр.)

51

Моя дорогая (фр.).

52

Толокно – толченая, не молотая мука, преимущественно овсяная, употреблялась в пищу с водой, маслом и т. п.

53

Пуд – русская мера веса, равная 16,38 кг.

54

Инспектор – в учебном заведении должностное лицо, наблюдающее за поведением учащихся или ведающее учебной частью.

55

Сударь, месье (фр.) – форма обращения к мужчине; на письме часто передается укороченной формой – m-r.

56

Сударь, герр (нем.) – форма обращения к мужчине.

57

Барышня, девица (нем.).

58

Бумазейный – сделанный из бумазеи, хлопчатобумажной ворсистой ткани.

59

Клирос – место для певчих на возвышении перед иконостасом.

60

Хоругвь – церковное знамя, выносная икона.

61

Позвольте мне поговорить с господином священником (фр.).

62

Катехизис – христианское вероучение, изложенное в форме вопросов и ответов.

63

Мадемуазель, стройтесь. Стройтесь, мадемуазель! (фр.)

64

Тишина! (фр.)

65

Мантилья – кружевное покрывало, закрывающее голову, верхнюю часть туловища; короткая женская накидка без рукавов.

66

Имеем честь приветствовать вас, Маман (фр.).

67

Мадемуазель, поблагодарите… (фр.)

68

Благодарим вас, месье инспектор (фр.).

69

Балюстрада – перила из ряда фигурных столбиков, украшающие наружные и внутренние балконы, террасы.

70

Перипатетики – школа философов, основанная в IV в. до н. э. Аристотелем, который имел обыкновение во время чтения лекций прогуливаться в Ликее со своими слушателями.

71

«Возносился» тот, кто жил наверху, а кто жил внизу, тот «закатывался».

72

Клякс-папир – промокашка, промокательная бумага.

73

Кофульки – ученицы младших классов, прозванные так за коричневый (кофейный) цвет форменных платьев.

74

Здравствуйте, месье (фр.).

75

Ученицы старшего класса носили зеленые форменные платья.

76

Буфы – пышные сборки, расположенные тесными рядами.

77

Ундина – русалка, нимфа.

78

Это очень красиво, салон, большие картины, и Поликсена сегодня окончательно решила остаться (фр.).

79

Протеже – лицо, пользующееся чьим-либо покровительством.

80

Мадемуазель, вот вам новая подруга (фр.).

81

Прощай, мое дитя (фр.).

82

Вы не обедаете с этими барышнями? (фр.)

83

Дорогое дитя (фр.).

84

Хорошо… мой шоколад…мне не нравится обедать за этим столом (фр.).

85

Это мои туалетные принадлежности и мои сласти… От несите это ко мне в дортуар… А это маленькие лакомства для этих барышень (фр.).

86

Печенье (фр.).

87

Папильотки – небольшие жгуты из бумаги или ткани, на которые накручивают при завивке волосы.

88

Очень богат (фр.).

89

Маман – большой друг семьи (фр.).

90

Маленький Базиль (фр.)

91

Эконом – служащий, заведующий хозяйством.

92

Молебен – краткая церковная служба.

93

Гигантские шаги – приспособление для гимнастической игры, состоящее из столба с вертушкой наверху, к которой прикреплены веревки с лямками; держась за них, играющие с разбега кружатся вокруг столба.

94

Куртина – клумба, цветочная грядка.

95

Ландкарта – географическая карта.

96

Четвертак – четверть рубля, двадцать пять копеек.

97

Рандеву – свидание, встреча.

98

Прощайте, детки, вы вели себя хорошо – на этот раз я не сержусь на вас (фр.).

99

Находка, Друг… Подарок (фр.).

100

Ребенок, младенец (англ.).

101

Бонбоньерка – изящная коробка для конфет.

102

Моя дорогая (фр.).

103

Кузен Евгений (фр.).

104

Египет (фр.)

105

Висячие сады Семирамиды… Египет (фр.).

106

Бессмысленная тарабарщина, пародирующая немецкий язык.

107

Тонкими работами (фр.).

108

Ненавистной (фр.).

109

«Брат, офицер гвардии»; «кузен, кадет»; «дядя, прокурор» (фр.).

110

Прелестный мальчик (фр.).

111

Мое дорогое дитя (фр.).

112

Мама (фр.)

113

Екатерина Иванова (фр.).

114

Стыдитесь спрашивать о подобных вещах. Замолчите, мадемуазель, не то будете наказаны (фр.).

115

Сорренто – город в Италии.

116

Что, что?… Куда же? (фр.)

117

Платок (фр.).

118

Вот я! (фр.)

119

Вот она! (фр.)

120

Мое дорогое дитя (фр.).

121

Мое дорогое дитя, успокойтесь (фр.).

122

Ладан, смирна – благовония.

123

Росинант – конь Дон Кихота.

124

Господин инспектор, принимая во внимание годовой бал, который дает первый класс 27 декабря, имею честь и удовольствие пригласить Вас… (фр.)

125

Господину инспектору института (фр.).

126

Двугривенный – монета в двадцать копеек.

127

Мадемуазель! Я получил Ваше любезное приглашение, на которое соглашаюсь, и прошу зарезервировать за мною первую кадриль. Мне понятны чувства, которыми Вы руководствовались, составляя данное послание… (фр.)

128

Наяда – нимфа, русалка.

129

Фригийский колпак – колпак конической формы, верх которого ниспадал вперед.

130

Невероятная (фр.).

131

Тапер – музыкант, преимущественно пианист, играющий на танцевальных вечерах и балах.

132

Маман, это мой кузен – такой-то (фр.).

133

Очарован (фр.).

134

Мадемуазель, тур вальса? (фр.)

135

Я не танцую (фр.).

136

Мадемуазель, тур вальса (фр.).

137

Месье Андре, месье Андре (фр.).

138

Мадам и месье, на свои места. Кавалеры, ищите ваших дам (фр.).

139

Тифлис – старое название города Тбилиси.

140

Визави – находящийся напротив.

141

В перекрестном прогоне в танце (фр.).

142

Просвирка (просфора) – освященный хлебец в православном богослужении.

143

Во всем этом нет ничего смешного (фр.).

144

Злые и глупые девчонки! (фр.)

145

О Боже, какая дерзость! (нем.)

146

Стройтесь, стройтесь, мадемуазель, – в церковь, в церковь! (фр.)

147

Вицмундир – форменный фрак гражданских чиновников.

148

Черт побери! (ит.)

149

Жан Расин (1639–1699) – знаменитый французский трагический поэт-классик.

150

Пьер Корнель (1606–1684) – французский драматург.

151

Раз, два, три, раз, два, три, кланяйтесь, три шага назад, три шага вперед! (фр.)

152

Имеем честь приветствовать вас… (фр.)

153

Имеем честь… (фр.)

154

Прекрасно, прекрасно (фр.).

155

Прелестное дитя (фр.).

156

Шерочка – милая, дорогая (от фр. cher – дорогой).

157

Аналой – высокий столик с покатым верхом, на который в церкви кладут иконы или книги.