Пер. с итал. И. Боченковой.
Авторы стихов Дж. де Пол, Д. Рей и Б. Картер. Пер. с англ. А. Лисы.
Любовь побеждает все (лат.).
Дорога есть жизнь (лат.).
«Сколько дорог должен пройти человек, прежде чем вы назовете его человеком? Сколько раз должен человек поднять голову, прежде чем он увидит небо?» (пер. с англ. авт.) Автор стихов Б. Дилан.
В дуновении ветра (англ.).
«Мне негде жить», песня американского фолк-певца Вуди Гатри (1912–1967): «Теперь, когда смотрю вокруг, особенно ясно вижу: этот мир – такое грандиозное и забавное место для жизни» (пер. с англ. авт.).
«Кудрявая девочка с сияющей улыбкой услышала гул плывущего по небу самолета» (пер. с англ. авт.). Автор стихов В. Гатри.
Песня американской группы The Delta Rhythm Boys (1934–1987).
«Клянусь, между нами все кончено, потому что губная помада на твоем воротнике выдала тебя с потрохами, парень» (пер. с англ. авт.). Слова из песни “Lipstick on your collar” певицы Конни Фрэнсис (р. 1938). Авторы стихов Дж. Гоеринг, Э. Льюис.
Сохраб Сепехри (1928–1980) – иранский поэт, художник, философ.
Цит. из книги «Стихи души», пер. М. Сатаров.
Летняя пора (англ.). Авторы стихов А. Гершвин, Дж. Гершвин и Д. Хейворд.
Дональд «Ти» Карсон (1929–1984) – американский джазовый пианист.
«Однажды утром / Ты встанешь с песней. / Затем расправишь крылья / И улетишь на небо» (англ.).
«Нет ничего, что может тебе навредить… Так не плачь!» (пер. с англ. авт.). Слова из песни «Летняя пора» (англ.). Авторы стихов А. Гершвин, Дж. Гершвин и Д. Хейворд.
Французское вино высшей категории.
Майлс Дейвис (1926–1991) – американский джазовый трубач и бэнд-лидер.
«Сколь глубок океан?» (англ.). Автор стихов И. Берлин.
«Как сильно я люблю тебя? Отвечу без вранья: сколь глубок океан? Сколь высоко небо?» (пер. с англ. авт.). Слова из песни «Сколь глубок океан», автор стихов И. Берлин.
Чет Бейкер (1929–1988) – американский джазовый музыкант, руководитель ансамбля.
«Не все хорошие вещи заканчиваются сейчас, только некоторые из лучших» (пер. с англ. авт.). Автор стихов Э. Костелло.
«Кому пришлось пожалеть» (англ.). Авторы стихов Т. Снайдер, Б. Калмар и Г. Руби.
Моник Андре Серф (псевд. Барбара; 1930–1997) – французская актриса, автор и исполнитель песен.
«Весной, вот увидишь, я вернусь. Весной так приятно говорить о любви. Мы вместе отправимся смотреть на цветущие сады» (пер. с франц. авт.) (песня «Скажи, когда ты вернешься?»).
Стихотворение шотландского поэта Роберта Бернса в переводе С. Маршака.
«Ныне и присно ты навсегда в моем сердце. И я буду любить тебя ныне и присно. Мы никогда не разлучимся» (пер. с англ. авт.). Авторы стихов Б. Бакарак, Х. Дэвид.
«На Монмартре в то время цвела сирень, прямо под нашими окнами» (пер. с франц. авт.). Автор и исполнитель Ш. Азнавур.
«Возможно, наша любовь будет сиять все сильнее с каждым днем. А может быть, мы уже не встретимся вновь» (пер. с англ. авт.). Слова из песни “It’s not for me to say”. Авторы стихов Р. Аллен, А. Стилман.