Когда я вернусь, будь дома (Сафарли)

1

Пер. с итал. И. Боченковой.

2

Авторы стихов Дж. де Пол, Д. Рей и Б. Картер. Пер. с англ. А. Лисы.

3

Любовь побеждает все (лат.).

4

Дорога есть жизнь (лат.).

5

«Сколько дорог должен пройти человек, прежде чем вы назовете его человеком? Сколько раз должен человек поднять голову, прежде чем он увидит небо?» (пер. с англ. авт.) Автор стихов Б. Дилан.

6

В дуновении ветра (англ.).

7

«Мне негде жить», песня американского фолк-певца Вуди Гатри (1912–1967): «Теперь, когда смотрю вокруг, особенно ясно вижу: этот мир – такое грандиозное и забавное место для жизни» (пер. с англ. авт.).

8

«Кудрявая девочка с сияющей улыбкой услышала гул плывущего по небу самолета» (пер. с англ. авт.). Автор стихов В. Гатри.

9

Песня американской группы The Delta Rhythm Boys (1934–1987).

10

«Клянусь, между нами все кончено, потому что губная помада на твоем воротнике выдала тебя с потрохами, парень» (пер. с англ. авт.). Слова из песни “Lipstick on your collar” певицы Конни Фрэнсис (р. 1938). Авторы стихов Дж. Гоеринг, Э. Льюис.

11

Сохраб Сепехри (1928–1980) – иранский поэт, художник, философ.

12

Цит. из книги «Стихи души», пер. М. Сатаров.

13

Летняя пора (англ.). Авторы стихов А. Гершвин, Дж. Гершвин и Д. Хейворд.

14

Дональд «Ти» Карсон (1929–1984) – американский джазовый пианист.

15

«Однажды утром / Ты встанешь с песней. / Затем расправишь крылья / И улетишь на небо» (англ.).

16

«Нет ничего, что может тебе навредить… Так не плачь!» (пер. с англ. авт.). Слова из песни «Летняя пора» (англ.). Авторы стихов А. Гершвин, Дж. Гершвин и Д. Хейворд.

17

Французское вино высшей категории.

18

Майлс Дейвис (1926–1991) – американский джазовый трубач и бэнд-лидер.

19

«Сколь глубок океан?» (англ.). Автор стихов И. Берлин.

20

«Как сильно я люблю тебя? Отвечу без вранья: сколь глубок океан? Сколь высоко небо?» (пер. с англ. авт.). Слова из песни «Сколь глубок океан», автор стихов И. Берлин.

21

Чет Бейкер (1929–1988) – американский джазовый музыкант, руководитель ансамбля.

22

«Не все хорошие вещи заканчиваются сейчас, только некоторые из лучших» (пер. с англ. авт.). Автор стихов Э. Костелло.

23

«Кому пришлось пожалеть» (англ.). Авторы стихов Т. Снайдер, Б. Калмар и Г. Руби.

24

Моник Андре Серф (псевд. Барбара; 1930–1997) – французская актриса, автор и исполнитель песен.

25

«Весной, вот увидишь, я вернусь. Весной так приятно говорить о любви. Мы вместе отправимся смотреть на цветущие сады» (пер. с франц. авт.) (песня «Скажи, когда ты вернешься?»).

26

Стихотворение шотландского поэта Роберта Бернса в переводе С. Маршака.

27

«Ныне и присно ты навсегда в моем сердце. И я буду любить тебя ныне и присно. Мы никогда не разлучимся» (пер. с англ. авт.). Авторы стихов Б. Бакарак, Х. Дэвид.

28

«На Монмартре в то время цвела сирень, прямо под нашими окнами» (пер. с франц. авт.). Автор и исполнитель Ш. Азнавур.

29

«Возможно, наша любовь будет сиять все сильнее с каждым днем. А может быть, мы уже не встретимся вновь» (пер. с англ. авт.). Слова из песни “It’s not for me to say”. Авторы стихов Р. Аллен, А. Стилман.