— Я пошутил, — сказал Йормунганд. — Надеюсь, если придется, меня ты будешь защищать так же ревностно.
Улыбка Ванадис стала чуть теплей.
— Я постараюсь, — сказала она. — Что наденешь на свадьбу? Я подберу платье в цвет.
— Я не пойду на церемонию.
— Я не про церемонию. Я же Дочерь, забыл? На церемонии я буду в белом, и соединю узами молодых, — она хихикнула. — А с тобой мы будем танцевать на пиру, держаться за руки. Самая красивая пара.
— Кого ты хочешь заставить ревновать? У тебя размолвка с ухажером, потому ты внимательна ко мне, да?
— Во всем искать подвох, — Ванадис притворно вздохнула и погладила его по волосам, — какое милое качество.
— И полезное. Ванадис, я ценю все то, что ты даешь мне, но я тебя не понимаю.
— А если я всего лишь по-женски влюбилась? А ты, жестокосердный, мучаешь и отвергаешь меня.
Йормунганд дернулся.
— Что за глупости? — сказал он сварливо.
— Тем не менее, ты не слишком противишься.
Эгна уже давно сплела венок и теперь смотрела, как они переговариваются.
— Унеси в мои апартаменты, — сказала ей Ванадис повелительно, — и положи в воду, сохранить свежесть.
Эгна поклонилась и убежала, оставляя мокрые отпечатки босых ног.
— Уже скоро, — Ванадис прищурившись, посмотрела в прояснившееся небо. — Совсем скоро.
Йормунганд поморщился. Он не любил внезапных странных фраз и перемен настроения Старшей Дочери.
— Я научу тебя, — неожиданно сказала Ванадис, — простой уловке, как освободиться от печалей. Как забыть про горести и радоваться жизни.
— Это ведь не связано с поеданием определенных грибов? У меня от них несва…
Она наклонилась и поцеловала его прохладными губами. Ванадис пахла яблоками. Теперь всегда, подумал Йормунганд, прикасаясь к ее округлым бедрам, яблоки для меня будут пахнуть Ванадис.
Гарриетт протянул уличной торговке две медных монеты. Монеты круглые, без обточенных краев, на каждой широкий горбоносый профиль красовался с одной стороны и завитушка с другой. Старушка с лицом запеченного яблока и пахнущая лежалым хлебом ловко выхватила у него денежки, поднесла к глазам, а затем положила на деревянную тарелку порцию рыбы с картошкой.
— Эй, картошки маловато, — сказал Гарриетт.
Старушка подкинула еще одну картофелину со дна, горелую. Гарриетт скривился, но спорить со старухой не стал. Еще и плюнет в качестве подливы.
— Тарелочку-то верни потом, — старушка подала ему посудину скрюченными пальцами.
— Ага, — Гарриетт присел неподалеку, на завалинку постоялого двора, в котором остановился. Ему не хотели сдавать комнату, на пиры Альфедра всегда прибывало много народу и мест не хватало. А тут еще свадьба. Пришлось посулить больше, чем мог заплатить. Глазея по сторонам и пережевывая кусочки рыбы, он раздумывал, как выполнить цель своего путешествия и где раздобыть денег на обратную дорогу.