Мэйфейрские ведьмы (Райс)

1

To lash (англ.) – бить, хлестать; другое значение: связывать.

2

В англоязычных странах шахматный слон называется «епископ» (bishop).

3

Mardi Gras (фр.) – «тучный вторник». Марди-Гра (вторник на Масленой неделе, перед началом Великого поста) – веселый праздник, ставший своеобразным символом Нового Орлеана. Красочные карнавалы, балы и парады с участием ряженых и джаз-оркестров, которые проходят по центральным улицам города, в том числе по Французскому кварталу и Кэнал-стрит, привлекают тысячи туристов. Праздник отмечают и в других городах штата Луизиана.

4

Petticoat Loose (англ.) – букв.: задранная юбчонка.

5

Самая старая и знаменитая из гильдий – организаторов Марди-Гра. Основана в 1857 году.

6

Аnnunciation (англ.) – Благовещение.

7

Beltane – праздник костров – традиционно отмечался в Шотландии первого мая по старому стилю.

8

Имеется в виду Аэндорская волшебница (1 Цар. 28).

9

Мэй-Фейр – букв. майская ярмарка.

10

Замок (фр.).

11

Гарвей Уильям – выдающийся английский ученый-медик первой половины XVII в.

12

Паре Амбруаз – французский хирург XVI в.

13

Леди Годива – легендарная покровительница Ковентри. В 1040 году жители города страдали от непомерных налогов ее супруга, графа Леофрика. Он обещал снизить их, если леди Годива проедет обнаженная на коне через весь город; она проехала верхом, прикрывшись лишь своими длинными прекрасными волосами. Граф был поражен самоотверженностью женщины и снизил налоги.

14

Просперо и Ариэль – персонажи пьесы Шекспира «Буря».

15

Плутарх. О падении оракулов, 27.

16

«…Ибо прах ты, и в прах возвратишься» (Быт. 3: 19).

17

Сторивилл – район Нового Орлеана, названный по имени Джозефа Стори, члена муниципалитета, предложившего законопроект о том, чтобы собрать все публичные дома в одном месте. Сторивилл прекратил свое существование 12 ноября 1917 года, когда городские власти закрыли заведения кварталов «красных фонарей» по требованию министерства ВМФ, запретившего проституцию на территориях своих баз.

18

Ар-деко – декоративный стиль, отличающийся яркими красками и геометрическими формами (20–30-е гг. XX в.).

19

Одюбон Джон Джеймс (1785–1851), натуралист и художник-анималист. Избран в Галерею славы в 1900 году. Его именем названо Национальное общество защитников природы.

20

Мортон «Джелли Ролл» (Фердинанд Джозеф Ла Мент) (1885–1941) – джазовый музыкант (пианист) и композитор. Один из создателей новоорлеанского стиля джаза.

21

Браунинг Элизабет Барретт (1806–1861) – английская поэтесса, получившая известность благодаря своей любовной лирике.

22

«Прощай, мой дорогой Джулиен!» (фр.)

23

Гарднер Ава (1922–1990) и Кроуфорд Джоан (1908–1977) – актрисы американского кино; широкую известность им принесло амплуа роковой женщины.

24

Гринвич-Виллидж – богемный район в Нью-Йорке, известен с XIX в. как колония художников.

25

Шекспир. Цимбелин. Акт 4, сцена 2. (Перевод Ф. Миллера.)

26

В 1846 и 1848 гг. в Ирландии из-за фитофтороза погиб весь урожай картофеля, после чего наступил голод, вызвавший массовую эмиграцию ирландцев.

27

Орден Святого Сердца – римско-католическая женская организация, образованная во Франции в 1800 г. и посвятившая себя обучению девочек. В США с 1818 г.

28

Университет Лойолы – частный университет католического ордена иезуитов в Новом Орлеане, основан в 1904 г.

29

Боу Клара (1905–1965) – популярнейшая актриса американского немого кино 1920-х гг., одна из первых всеми признанных представительниц нового амплуа – флаппер, что значит: девочка переломного возраста, вертихвостка.

30

Роковая женщина (фр.).

31

Пираты заставляли пленников идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока те не падали в море.

32

«Тихий» бар – подпольное питейное заведение времен действия сухого закона. Возможно, название происходит от того, что посетители такого заведения стучались в дверь тихонько, а также старались не шуметь в самом баре.

33

«Вдовьей дорожкой» называли огражденную платформу на крыше дома, как правило расположенного на берегу; на этой платформе жены ожидали возвращения мужей.

34

Kentucky oyster (амер. сленг.) – жаркое из свиной требухи.

35

Героиня фильма Брайана Форбса «Безумная из Шайо» («The Madwoman of Chaillot», Великобритания, 1969 г.) с Джульеттой Мазиной в главной роли.

36

Один английский фунт равен приблизительно 453,6 г; одна унция – 28,3 г.

37

Rowan (англ.) – рябина; ягода рябины.

38

Имеется в виду популярный американский саксофонист Кенни Горелик (Kenny Gorelic; р. 1956). Исполнял музыку в стиле джаз, рок, ритм-энд-блюз, работал с такими известными певцами, как Арета Франклин, Уитни Хьюстон, Фрэнк Синатра и многими другими.

39

Речь идет о миссис Дэнверс – персонаже романа Дафны Дюморье «Ребекка».

40

Максим де Винтер – герой романа Дафны Дюморье «Ребекка».