Мэйфейрские ведьмы (Райс)
1
To lash (англ.) – бить, хлестать; другое значение: связывать.
2
В англоязычных странах шахматный слон называется «епископ» (bishop).
3
Mardi Gras (фр.) – «тучный вторник». Марди-Гра (вторник на Масленой неделе, перед началом Великого поста) – веселый праздник, ставший своеобразным символом Нового Орлеана. Красочные карнавалы, балы и парады с участием ряженых и джаз-оркестров, которые проходят по центральным улицам города, в том числе по Французскому кварталу и Кэнал-стрит, привлекают тысячи туристов. Праздник отмечают и в других городах штата Луизиана.
4
Petticoat Loose (англ.) – букв.: задранная юбчонка.
5
Самая старая и знаменитая из гильдий – организаторов Марди-Гра. Основана в 1857 году.
6
Аnnunciation (англ.) – Благовещение.
7
Beltane – праздник костров – традиционно отмечался в Шотландии первого мая по старому стилю.
8
Имеется в виду Аэндорская волшебница (1 Цар. 28).
9
Мэй-Фейр – букв. майская ярмарка.
10
Замок (фр.).
11
Гарвей Уильям – выдающийся английский ученый-медик первой половины XVII в.
12
Паре Амбруаз – французский хирург XVI в.
13
Леди Годива – легендарная покровительница Ковентри. В 1040 году жители города страдали от непомерных налогов ее супруга, графа Леофрика. Он обещал снизить их, если леди Годива проедет обнаженная на коне через весь город; она проехала верхом, прикрывшись лишь своими длинными прекрасными волосами. Граф был поражен самоотверженностью женщины и снизил налоги.
14
Просперо и Ариэль – персонажи пьесы Шекспира «Буря».
15
Плутарх. О падении оракулов, 27.
16
«…Ибо прах ты, и в прах возвратишься» (Быт. 3: 19).
17
Сторивилл – район Нового Орлеана, названный по имени Джозефа Стори, члена муниципалитета, предложившего законопроект о том, чтобы собрать все публичные дома в одном месте. Сторивилл прекратил свое существование 12 ноября 1917 года, когда городские власти закрыли заведения кварталов «красных фонарей» по требованию министерства ВМФ, запретившего проституцию на территориях своих баз.
18
Ар-деко – декоративный стиль, отличающийся яркими красками и геометрическими формами (20–30-е гг. XX в.).
19
Одюбон Джон Джеймс (1785–1851), натуралист и художник-анималист. Избран в Галерею славы в 1900 году. Его именем названо Национальное общество защитников природы.
20
Мортон «Джелли Ролл» (Фердинанд Джозеф Ла Мент) (1885–1941) – джазовый музыкант (пианист) и композитор. Один из создателей новоорлеанского стиля джаза.
21
Браунинг Элизабет Барретт (1806–1861) – английская поэтесса, получившая известность благодаря своей любовной лирике.
22
«Прощай, мой дорогой Джулиен!» (фр.)
23
Гарднер Ава (1922–1990) и Кроуфорд Джоан (1908–1977) – актрисы американского кино; широкую известность им принесло амплуа роковой женщины.
24
Гринвич-Виллидж – богемный район в Нью-Йорке, известен с XIX в. как колония художников.
25
Шекспир. Цимбелин. Акт 4, сцена 2. (Перевод Ф. Миллера.)
26
В 1846 и 1848 гг. в Ирландии из-за фитофтороза погиб весь урожай картофеля, после чего наступил голод, вызвавший массовую эмиграцию ирландцев.
27
Орден Святого Сердца – римско-католическая женская организация, образованная во Франции в 1800 г. и посвятившая себя обучению девочек. В США с 1818 г.
28
Университет Лойолы – частный университет католического ордена иезуитов в Новом Орлеане, основан в 1904 г.
29
Боу Клара (1905–1965) – популярнейшая актриса американского немого кино 1920-х гг., одна из первых всеми признанных представительниц нового амплуа – флаппер, что значит: девочка переломного возраста, вертихвостка.
30
Роковая женщина (фр.).
31
Пираты заставляли пленников идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока те не падали в море.
32
«Тихий» бар – подпольное питейное заведение времен действия сухого закона. Возможно, название происходит от того, что посетители такого заведения стучались в дверь тихонько, а также старались не шуметь в самом баре.
33
«Вдовьей дорожкой» называли огражденную платформу на крыше дома, как правило расположенного на берегу; на этой платформе жены ожидали возвращения мужей.
34
Kentucky oyster (амер. сленг.) – жаркое из свиной требухи.
35
Героиня фильма Брайана Форбса «Безумная из Шайо» («The Madwoman of Chaillot», Великобритания, 1969 г.) с Джульеттой Мазиной в главной роли.
36
Один английский фунт равен приблизительно 453,6 г; одна унция – 28,3 г.
37
Rowan (англ.) – рябина; ягода рябины.
38
Имеется в виду популярный американский саксофонист Кенни Горелик (Kenny Gorelic; р. 1956). Исполнял музыку в стиле джаз, рок, ритм-энд-блюз, работал с такими известными певцами, как Арета Франклин, Уитни Хьюстон, Фрэнк Синатра и многими другими.
39
Речь идет о миссис Дэнверс – персонаже романа Дафны Дюморье «Ребекка».
40
Максим де Винтер – герой романа Дафны Дюморье «Ребекка».