Музыка лунного света (Георге)

1

Да нет же. Нет. Пойдемте со мной. Пойдемте. Сейчас же. Идем (фр.).

2

Извините (фр.).

3

Не стоит благодарности. Вы поняли? (фр.)

4

Меня зовут Эрик (фр.).

5

Я немка. Немка (фр.).

6

Боже мой! (фр.)

7

Я немка. Извините. До свидания (фр.).

8

Немка? Вот как! Немка! Футбол! Баллак! Знаешь Баллака? А Швайнштайгера? (фр. и искаж. нем.)

9

До свидания, до свидания (фр.).

10

Как это называется (фр.).

11

Пустяки! (фр.)

12

Спасибо (фр.).

13

Вы поняли, мадам? (фр.)

14

Меня зовут… (фр.)

15

Меня зовут Марианна (фр.).

16

Мари-Анн? А мы из монастыря Святой Анны, что в Оре! О, пути Господни! (фр.)

17

Здесь: знаешь (фр.).

18

Давайте, давайте! (фр.)

19

Не отставайте, мадам! (англ.)

20

К выходу! (исп.)

21

Годится (фр.).

22

Вам плоских или вогнутых? (фр.)

23

Высшее качество, мадам! (фр.)

24

Да. Море (брет.).

25

Спасибо (фр.).

26

Приливная мельница (фр.).

27

Тропинка (фр.).

28

Хижины, крестьянские дома (фр.).

29

Кофе с яблочной водкой (брет.).

30

Добрый день, мсье (фр.).

31

Спасибо (фр.).

32

Что с вами? (брет.)

33

Я немка (фр.).

34

Меня зовут (фр.).

35

Я бретонец. Меня зовут Симон (фр.).

36

Выяснили одно, и это все (фр.).

37

Какая прелесть! (искаж. англ. и нем. «Oh so nice!», «Niedlich!»)

38

«Соль на нашей коже» (оригинальное французское название — «Les Vaisseaux du cœur», 1988) — роман французской писательницы Бенуат Гру (фр. Benoîte Groult), повествующий о многолетней любви высокообразованной, утонченной парижанки и простого рыбака-бретонца. В романе наличествуют феминистские тенденции. Получил известность в том числе благодаря экранизации 1992 г. — Примеч. перев.

39

Два рулета, пожалуйста (искаж. нем.).

40

Дурачок (брет.).

41

Нарды (брет.).

42

Кофе (брет.).

43

Тем хуже (фр.).

44

Счастливо поработать (фр.).

45

Да (фр.).

46

Большое спасибо, мадам (фр.).

47

Меня зовут Марианна Ланц. Добрый день. Я немка (фр.).

48

До свидания (фр.).

49

Хорошо сварилось, мадам Ланс (фр.).

50

Тунец по-конкарнуазски (фр.).

51

Добро пожаловать (фр.).

52

До свидания (фр.).

53

Ну что ж (фр.).

54

Роковые женщины (фр.).

55

Не правда ли? (фр.)

56

Поцелуям (фр. разг.).

57

Моя хорошенькая (фр.).

58

Мой дикарь! (фр.).

59

Мой дорогой (фр.).

60

Хорошо (фр.).

61

Речь идет о Марселе, герое автобиографического цикла романов французского писателя Марселя Пруста «В поисках утраченного времени» (1913–1927); вкус пирожного «мадлен» становится для него своеобразным импульсом, «оживляющим» воспоминания и переносящим в прошлое. — Примеч. перев.

62

Петухи (брет.).

63

Жареные мидии в сливочном соусе (фр.).

64

Рыбное рагу, устрицы Белон, мидии маринованные, гребешки в собственном соку (фр.).

65

Быстрей, быстрей (фр.).

66

Хорошо (фр.).

67

Боже мой (фр.).

68

Приятного аппетита (фр.).

69

Возможно, аллюзия на знаменитое эссе Вирджинии Вульф «Собственная комната» («A Room of One’s Own», 1929), своего рода феминистский манифест, отстаивающий право женщин на свободу, внутреннюю независимость и творчество. — Примеч. перев.

70

Чашка (фр.).

71

«Born to be wild» («Рожденный неукротимым») — знаменитая песня американской рок-группы «Steppenwolf» («Степной волк») (1968). Существует во множестве вариантов, записывалась разными исполнителями. — Примеч. перев.

72

«These boots are made for walking» («В таких сапожках только и гулять») — знаменитая песня американской певицы Нэнси Синатры (1966). Существует во множестве вариантов, записывалась разными исполнителями. Далее герой напевает ее искаженный английский текст. — Примеч. перев.

73

Чтобы у вас появился словарный запас, вы понимаете? Нужно учить французские и бретонские слова, обозначающие любую штуковину (фр.).

74

Да, всякие штуки. Это штука, это тоже (фр.).

75

Искаж. фр.: frigo («холодильник»), fenêtre («окно»), table («стол»).

76

Понятно? (фр.)

77

Ну вот (фр.).

78

Говядина (брет.).

79

Здесь: краб (фр.).

80

Крабы (брет.).

81

Крепкий рыбный бульон (фр.).

82

Пятнадцать (брет.).

83

Быстрее, быстрее! (фр.)

84

Кухарка, повариха (брет.).

85

За ваше здоровье! (брет.)

86

Любовь навсегда (фр.).

87

Моя дорогая (фр.).

88

Во-первых (фр.).

89

Мука, сахар, изюм, соль, перец (брет.).

90

Во-вторых (фр.).

91

Картофель (брет.).

92

Мидии (фр.).

93

Омар (фр.).

94

Моя любовь, о моя любовь, я тебя люблю (фр.).

95

Пока, до свидания (брет.).

96

Это отвратительно! (фр.)

97

Удачи! (фр.)

98

Добрый день (фр.).

99

Понятно? (фр.)

100

Официальные любовницы (фр.).

101

Здесь: Чушь какая (брет.).

102

Дедушка (фр.).

103

Гречневые блины (брет.).

104

Боже мой! (брет.)

105

Но овца за волком не бегает (брет.).

106

Твое здоровье! (брет.)

107

Чтобы горшочек варил, белокурых кудрей да красоты не требуется (брет.).

108

Здесь: дурачок (брет.).

109

Мед (фр.).

110

До завтра, Марианна (фр.).

111

Добрый день (фр.).

112

Рад с вами познакомиться, Марианна (фр.).

113

До завтра (фр.).

114

Не понимаю (фр.).

115

Согласны? (фр.)

116

Злая колдунья (фр.).

117

Хлебцы (фр.).

118

Булочная, пекарня (фр.).

119

Что ж (фр.).

120

Земля Гогена (фр.).

121

Спасибо, мой друг, до свидания! (фр.)

122

Похороны (фр.).

123

Боже (фр.).

124

Очень красиво (фр.).

125

Поцелуи (фр.).

126

«Ветер раздувает наш парус. Вот появилась первая звезда, что изливает свет на прибывающую волну. Друзья, в безмолвии мы поплывем в ночь, все звуки затихают, говорят, что все на Земле умерло» (фр.). — Начальные строки знаменитой бретонской песни «Ночь в море» («La nuit en mer»), написанной французским (бретонским) поэтом и композитором Теодором Ботрелем (Théodore Botrel, 1868–1925). — Примеч. перев.

127

«Poulain» — жеребенок (фр.).

128

Бретонский пирог (фр.).

129

Слоеный пирог (брет.).

130

Масло средней соли, молоко, козий сыр, апельсины (фр.).

131

Месье! Я не могу… так (фр.).

132

Давайте, давайте! (фр.)

133

Еще раз (фр.).

134

Приятно познакомиться, мадам Марианн (фр.).

135

Это бомбарда, мадам (фр.).

136

Как вас зовут? (фр.)

137

Да здравствует Марианна! (фр.)

138

Я тебя люблю (фр.).

139

Что? (фр.)

140

Еще (фр.).

141

Тогда покончим с этим! (фр.)

142

Меня зовут… (фр.)

143

Меня зовут Майвенн (фр.).

144

Добро пожаловать… еще раз (фр.).

145

Моя тигрица (фр.).

146

Только (фр.).

147

Согласна (фр.).

148

Открыто (фр.).

149

Не так ли? (фр.)

150

Рьё, Андре (нидерл. André Rieu) (р. 1939) — известный нидерландский дирижер и скрипач. — Примеч. перев.

151

Возможно, намек на героиню романа французского писателя Бориса Виана (Boris Vian) «Пена дней» («L’écume des jours») (1946), которая умирает от подобного фантастического недуга. — Примеч. перев.

152

Чтоб тебя, так и разэтак! (фр.)

153

Мать твою! (фр.)

154

Пошел на хрен! (фр.)

155

Боже мой! (фр.)

156

Заткнись! (фр.)

157

Отличная работа, мадам (фр.).

158

Чашки (фр.).

159

Кофе со сливками (фр.).

160

Дорогая (фр.).

161

Возобновление работы после отпуска (фр.).

162

Сладкий сидр (фр.).