Формула любви, или О бедном диэре замолвите слово (Славачевская)

1

Фильм «Обыкновенное чудо».

2

На сленге хастлер – торговец наркотиками, сутенер или мужчина, занимающийся проституцией. – Здесь и далее примеч. авт.

3

Эннен – женский конусообразный головной убор.

4

Виридиан – один из оттенков бирюзового цвета, близок к нефритовому.

5

У. Шекспир. «Гамлет». (Перевод М. Лозинского.)

6

Ингредиенты: 45 мл лимонной водки, 15 мл апельсинового ликера синего цвета (Blue Curacao), 60 мл кисло-сладкого сиропа (смесь соков цитрусовых), 360 мл лимонно-лаймового газированного напитка (можно спрайт), 1 лимон разрезать на дольки для украшения.

7

Фраза, в переводе с латинского означающая «я сказал», «точка». Используется в смысле «я сказал, что нужно было сказать, и я уверен в своих аргументах».

8

По преданию король Кофетуа совершенно не интересовался женщинами, пока однажды не встретил босую девушку-нищенку, одетую во все серое. Он влюбился в нее и сделал королевой.

9

Агния Барто. «Твой праздник».

10

Обращение к замужней женщине благородного происхождения.

11

Романс Дианы и Теодоро из кинофильма «Собака на сене» по одноименной пьесе Лопе де Вега. Слова М. Донского.