Ты забыл, верно… кто здесь главный. Еще раз позволишь себе такое – и я отдам тебя на ее милость (фр.).
Не надо! Мсье Сен-Флоран, я думал, сегодня мы повеселимся (фр.).
Сегодня не до веселья. Этот пьянчуга пропустил сюда чертова борзописца. С меня довольно! Пора с ним потолковать по душам (фр.).
Маленькая смерть (фр.), оргазм.
Макс Мори – второй директор парижского театра «Гран-Гиньоль», сменивший на этой должности его основателя Оскара Метенье; именно ему принадлежит заслуга превращения «Гран-Гиньоля» в «театр ужасов».
Вот как? Ах, прелестная болтунья!
Друг познается в беде (англ., буквально «Друг в беде есть настоящий друг»).
Даже не спрашивай (англ.).
Чего такой серьезный? (Англ.)
Цитата из одноименной песни Fergie. Буквально «Маленькая вечеринка еще никого не убила» (англ.).
Вид большой струги с каютой-надстройкой на корме.
Приговор (устар.) – приказ, распоряжение, обычно в письменной форме.
Пытать (устар.) – в данном случае – допрашивать.
На самом деле 19 пудов 20 фунтов – примерно 320 килограммов.
Полночь (устар.) – север.
Баба (устар.) – в XVII–XIX вв. – идол, истукан.
Поганцы, погань – (устар.) язычники.
Благодарю за помощь (коми).