Наименования различных рангов университетской иерархии, как и прочие приводимые здесь подробности, касающиеся нравов и образа жизни германских студентов, могут показаться несколько странными французскому читателю. Но да будет ему известно, что в этой части повествования все подлинно — мы не фантазируем, а просто рассказываем. (Примем, автора.)
Cоюз Добродетели. (Примеч. автора.)
Союзы студенчества. (Примеч. автора.)
«Сочинения Линнея» (лат.).
Ничему не удивляться (лат.).
Потому что называюсь львом (лат.).
Уличный мальчишка. (Примеч. автора.)
Пока молод, ешь и пей —
Чем хмельней, тем веселей,
Помни каждый день и час —
Где все те, кто жил до нас? (Пер. Ю.Денисова.)
Слава вам, младые девы!
Все нежны, прекрасны все вы.
Членам мудрого совета Слава, многая им лета!
Не навек нам жизнь дана,
Миг, и вот прошла она.
Всех, кто смертным родился,
Скосит злобная коса.
Грусть, унынье — прочь, долой, Пропади, завистник злой!
Наших недругов ждет ад,
Дьявол сгинь, нам черт не брат!
Ф.Шиллер. «Разбойники», И, 3. — Перевод Н.Ман.
Каков отец, таков и сын (лат.).
«Зачем дрожать? Зачем?» (ит.)