Сообщение Артура Гордона Пима (сборник) (По)

1

Перевод с английского К. Д. Бальмонта

2

В подлиннике: Антарктический океан. – Прим. ред.

3

Китобойные суда обыкновенно снабжены железными чанами для ворвани; почему это не было сделано на «Грампусе», я никогда не мог узнать. – Прим. автора.

4

Вид моллюсков. – Прим. ред.

5

Случай с бригом "Полли" из Бостона чрезвычайно подходит сюда, и судьба его во всех отношениях так удивительно схожа с нашей, что я не могу удержаться, чтобы не указать на него здесь. Это судно с грузом в сто тридцать тонн отплыло из Бостона, везя доски и съестные припасы в Санта-Крус, двенадцатого декабря 1811 года под командой капитана Касно. Там было восемь душ, кроме капитана, штурман, четыре матроса, повар и господин Гёнт с негритянской девушкой, принадлежавшей ему. Пятнадцатого, когда они миновали мель Георга, в бриге открылась течь во время бури с юго-востока и он, наконец, опрокинулся, но, после того как мачта упала за борт, снова выпрямился. Они оставались в таком положении, без огня и с весьма малым количеством съестных припасов, в течение ста девяноста одного дня (от пятнадцатого декабря до двадцатого июня), тут капитан Касно и Самюэль Бэджер, единственные оставшиеся в живых, были подобраны с остова корабля судном "Слава" из Гулля, плывшим домой из Рио-Жанейро под командой капитана Фэзерстона. Когда их подобрали, они находились на 28° северной широты, 13° западной долготы, и их пронесло более двух тысяч миль! Девятого июня "Слава" встретилась с бригом "Дромео", плывшим под командой капитана Пиркинса, который высадил двух этих злополучных в Кеннебекке. Повествование, из коего мы заимствуем эти подробности, кончается следующими словами: "Совершенно естественно спросить, каким образом они могли проплыть такое огромное расстояние в наиболее посещаемой части Атлантики и все это время не были замечены. Мимо них проплыло более двенадцати судов, одно из которых подошло к ним так близко, что они могли видеть людей на палубе и на снастях, которые глядели на них, но к невыразимому разочарованию этих изголодавшихся и нахолодавшихся людей подавили в себе повелевающий голос сострадания, натянули паруса и жестоко бросили их на произвол судьбы". – Примеч. автора.].

6

Так назвал некоторых морских птиц мореплаватель Джеймс Росс. Мать Кэри аналогична французской матушке Гусыне. – Прим. ред.

7

Среди судов, которые в различные времена объявляли, что встретили острова Авроры, должны быть упомянуты корабль "Сан-Мигэль" в 1769 году, корабль "Аврора" в 1774 году, бриг "Жемчужина" в 1779 году и корабль "Долорес" в 1790 году. Все они согласно дают ту же широту – 53° к югу. – Примеч. автора.

8

По Фаренгейту. – Прим. ред.

9

В подлиннике: Антарктический круг. – Прим. ред.

10

В подлиннике: Антарктический континент. – Прим. ред.

11

Слова утро и вечер, которые я употребляю для избежания, насколько это возможно, путаницы в моем повествовании, не должны быть, конечно, принимаемы в их обыкновенном смысле. Уже долгое время у нас совсем не было ночи, ибо дневной свет был беспрерывный. Все числа установлены сообразно с мореходным временем, и указания на местоположение должны быть понимаемы как даваемые компасом. Я хочу также заметить тут, что в первой части того, что здесь написано, я не могу притязать на строгую точность относительно чисел или широты и долготы, ибо я не вел правильного дневника до тех пор, как уже прошло то время, о котором говорится в первой части. Во многих случаях я надеялся лишь на мою память. – Примеч. автора.

12

Разновидность охотничьего ножа. – Прим. ред.

13

Этот день сделался достопримечательным, ибо мы усмотрели на юге несколько огромных гирлянд сероватого пара, о котором я говорил ранее. – Примеч. автора.

14

Рухляк был также черный, на самом деле мы не заметили на острове ни одного светло-цветного вещества какого бы то ни было разряда. – Примеч. автора.

15

По причинам очевидным я не могу в этих датах притязать на строгую точность. Они даны главным образом для ясности повествования, и как они были занесены в мои карандашные заметки. – Примеч. автора.

16

Перевод К. Д. Бальмонта

17

Узел – мера скорости движения, равняющаяся одной итальянской миле. – Прим. перев.

18

Морское чудовище. – Прим. перев.

19

Лига – три географических мили. – Прим. перев.

20

Эдгара По часто и безосновательно упрекали в придумывании разного рода реалий и названий.