Нередко ему приходилось самому выслушивать самые невероятные рассказы про самого себя, которыми нас потчевали пассажиры в поездах, не знавшие наших фамилий.
Подобные рассказы приводили Холмса в самое веселое состояние и сильно забавляли нас.
Дело было осенью, через полгода после вывоза из Манчжурии войск, участвовавших в русско-японской войне. Мы ехали в Харбин, желая свернуть оттуда во Владивосток и вернуться назад в Европейскую Россию через Хабаровск, Благовещенск и Стретенск.
Таким образом мы посетили бы все выдающиеся города Сибири.
Стоял серенький сентябрьский день, когда наш поезд подошел к станции Байкал.
Стоянка была долгая, и мы вышли на вокзал с намерением пообедать, да заодно отведать знаменитой байкальской рыбы «омуля», воспеваемой в песнях каторги.
Мы уже покончили и с омулем, и с отвратительным супом, когда какой-то жандармский офицер сел против нас.
Взглянув на Холмса, он вдруг наморщил брови, словно что-то припоминая.
В свою очередь и Шерлок Холмс посмотрел на него и вдруг улыбнулся.
— Мы, кажется, узнали друг друга, господин ротмистр, — произнес он, приподнимая фуражку. — Я имел честь видеть вас полгода тому назад в московском градоначальстве, куда вас, насколько я помню, вызывали по делу о фальшивых золотых пятирублевках.
— Совершенно верно, — ответил офицер, прикладывая руку к козырьку. — Я долго не мог узнать вас, но теперь узнаю вас. Ведь вы — мистер Шерлок Холмс?
— Да.
— А это ваш товарищ доктор Ватсон?
Я поклонился.
Шерлок Холмс не любил стеснять себя в разговоре и в то же время не любил привлекать на себя внимание толпы, которое, конечно, сказалось бы, если б кто-нибудь услышал произнесенное громко имя Шерлока Холмса.
Поэтому он предложил офицеру переместиться с общего стола за отдельный маленький, стоявший в углу станционного зала.
Лакей перенес приборы, и мы разместились на новых местах.
— Вы переведены сюда из Европейской России? — спросил Холмс.
— Да, четыре месяца тому назад, — ответил ротмистр.
— Если не ошибаюсь, ваша фамилия Звягин?
— Совершенно верно.
— Ну, и что же, довольны вы новым назначением?
— Не особенно.
— Скучно?
— О, нет. Дело, видите ли, в том, что хищения на железных дорогах, и особенно на сибирских, приняли за последнее время такой грандиозный характер, что положительно ни один отправитель не может быть уверенным в целости груза. Меня командировали для расследования этого дела, но я с ужасом убеждаюсь, что эта работа мне не по плечу.
— Неужели? — усмехнулся Холмс.
— Хищений такая масса и все они организованы так искусно, что положительно приходишь в растерянность: за какое из них и с какой стороны взяться.