Мужчина: И вам будет уютно.
Женщина: И вы испытываете удовольствие.
Женщина: Удовлетворение.
«И вы почуствуете удовлетворение от того, что вы продвигаетесь».
Мужчина: И вы почувствуете, что кое-что изменилось.
Мужчина: И вам придут на память приятные истории.
«И вам придет на память одна приятная история».
Мужчина: Намеренно ли вы применяете будущее время?
В действительности я предлагаю применять в этом случае настоящее время, с выражениями, означающими начало некоторого переживания. «В подлиннике: "применять в этом случае… " (глагольная форма, описанная предыдущей фразой; см. следующие дальше примеры). – Прим. перев.» "И вы начинаете испытывать восхитительное переживание, и вы начинаете вспоминать…", "Теперь вы начинаете чувствовать, что значит научиться гипнозу".
Прошу вас, Барб, подойдите сюда. Я хочу провести демонстрацию.
Когда я буду ее проводить, прошу всех остальных обращить внимание на две вещи. Во-первых, следите за физиологическими изменениями, которые будут заметны у Барб во время изменений ее сознания. Во-вторых, следите за моим словесным поведением, потому что я буду применять только что описанные приемы. Таким образом вы сможете корректировать мое поведение и ее реакции.
Так вот, Барб, садитесь, пожалуйста, вот здесь, с открытыми или закрытыми глазами – как вам удобнее – и послушайте некоторые словесные описания. Возможно, вы захотите проверить, правильно ли я описываю ваши текущие переживания. Например, сейчас вы сидите здесь и слышите мой голос. И вы чувствуете теплоту ваших переплетающихся пальцев.
Что сейчас произошло? Надеюсь, вы это заметили, потому что сейчас была реакция Барб, и она представляет собой важное начало.
Мужчина: Она кивнула.
Да, кивнула, но было и что-то другое, глубже этого.
Мужчина: Она закрыла глаза, а потом открыла.
Да, и ее зрачки расширились. Даже из последнего ряда можно было заметить, что у нее сгладились мускулы лица. Знаете ли вы, что называют «отсутствующим взглядом»? Вы с кем-нибудь говорите, и вдруг ощущаете, что его нет. В Северной Калифорнии это обозначается термином «отстранение» «…, в первоначальном смысле – „набор вразрядку“, типографский термин. – Прим. перев.».
Я сказал Барб две вещи, каждую из которых она могла непосредственно проверить. Когда она проверила, что оба эти предложения верны, и особенно когда она проверила второе, тут же возникло совпадение между тем, что она слышала, и тем, что она чувствовала, и от этого у нее начало меняться восприятие окружающего мира. Она начала переходить в измененное состояние. Теперь я пойду немного дальше, и вы сможете это наблюдать.