– Эта тростинка никогда не поднимет такой тяжелый чайник, – заметил пожилой мужчина. – Джек, ты сидишь ближе.
Джек молча налил Грейс чаю. Она не привыкла быть объектом общего внимания, но, смущаясь, поблагодарила за проявленную доброту и стала есть.
Некоторое время все молчали, и Грейс гадала, не покажется ли наглым с ее стороны затеять беседу. На учебной ферме все трещали целыми днями. Почему эта ферма должна быть иной?
– Тяжелая это работа – чистить канавы.
Мужчины глянули на нее и без единого слова уткнулись в почти пустые тарелки.
Атмосфера в комнате, и без того тяжелая, стала по-настоящему сложной.
– Для уклонистов всякая работа недостаточно тяжела, – ехидно заметила кухарка.
Мужчины на мгновение застыли, но тут же снова принялись за еду.
Грейс собралась с храбростью.
– Это одна из важнейших работ на войне, – тихо пояснила она. – Лекторы учебной фермы говорили, что до тридцать девятого года в Англию импортировалось больше половины продуктов. Теперь нашим фермерам предстоит удвоить или утроить количество производимой продукции, и если канавы не будут очищены, поля не получат орошения и урожай сгниет.
Окончательно смутившись, она глотнула чая и встала, чтобы идти. Кухарка тоже поднялась, сложила руки на груди, и, судя по выражению ее лица, Грейс опять ухитрилась нажить себе грозного врага.
– Я Гарри Макманус, – сказал жилистый пожилой мужчина, вставая, – и спасибо, маленькая защитница. А молодой парень – Джек Уильямс. Он учился на доктора, спасать жизни даже таких, как она.
Он кивком показал на грузную фигуру кухарки.
– Раньше я водил автобус. Но на ферме мне нравится. А ты как сюда попала?
– Вы здесь, чтобы работать, а не молоть языками над чашками, – прошипела кухарка, усилив свои позиции.
Грейс улыбнулась Гарри:
– Пошла добровольцем. А сейчас мне нужно разносить молоко.
Мужчины вышли из кухни.
– Если только ее светлость не замерзла до смерти, ожидая тебя.
Грейс ахнула и поспешила во двор. Неужели она потратила больше получаса?
– Пожалуйста, пожалуйста, хоть бы я не опоздала, – бормотала она себе под нос и, хотя тяжелые ботинки тянули к земле, попыталась бежать.
Леди Элис сидела в грузовике, развозившем молоко, и при виде Грейс только произнесла:
– Позади вас лежит мое старое пальто. Пока что сойдет, но я позвоню насчет вашей униформы. Меня, как обычно, заверят, что обязательно все пришлют в ближайшие дни.
Она завела двигатель, и грузовик медленно выехал с фермы.
– Спасибо. Я могу подождать, леди Элис.
– Зато я не могу. Надевайте пальто.
По дороге они не разговаривали. Грейс все перебирала в голове то, что должна была сказать. Видя леди Элис в униформе, хоть и сшитой из дорогой ткани, Грейс подбирала слова, которыми можно описать ее Дейзи. Форма красивая и хорошо сидит. Так она напишет. На самом же деле форма была уродливой, мешковатой и совершенно не подходившей для зимы. Ботинки оказались ужасно тяжелы: к концу дня она очень уставала и натирала ноги до волдырей. Но по крайней мере до нее никто не носил эту одежду. Она принадлежала исключительно Грейс.