Темное предсказание (Ренье) - страница 129

— Ты о чем? — нахмурилась я. — О моих вечерних посиделках у Кайрана?

— И о вечерах с Ли, — добавила Филлис.

— Привет, Фелисити! — крикнула из гостиной ее мать.

— Здравствуйте, мисс Гэрруэй!

Мать моей подруги меня неизменно восхищала. Я не знала дамы более элегантной и стильной, чем мисс Гэрруэй. Быть бы ей замужем за каким-нибудь аристократом, кабы не двое внебрачных детей от члена парламента и заместителя лорд-канцлера. К несчастью, сам мистер Бейтс был уже женат и имел двух детей от законной супруги. А супруга была непростая, а «золотая», дальняя родственница самой королевы, из богатой и влиятельной семьи. И мистер Бейтс был не готов бросить такое сокровище и пожертвовать карьерой даже ради блистательной мисс Гэрруэй. Однако мистер Бейтс был хорошим отцом, заботился о Филлис, о ее сестре Вере, второй своей дочери, помогал их матери. По крайней мере, денег на них не жалел.

— Хорошо выглядишь, Фелисити, — заметила мисс Гэрруэй и посмотрела на меня по-настоящему дружелюбно, как мне показалось, пожалуй, впервые за все время нашего знакомства, — прическа тебе очень идет.

— Спасибо, мисс Гэрруэй!

— Филлис рассказывала, что это ваш новый одноклассник Ли на тебя так повлиял. Теперь я понимаю, что она имела в виду.

Тут мы с Филлис обе залились краской.

— Мам, мы тут… — пробормотала Филлис.

— Да, да, разумеется, — улыбнулась ее мать.

И мы ушли в комнату Филлис.

— Ну, что стряслось, Фелисити! Рассказывай!

— Извини меня, пожалуйста, — выговорила я.

— За что?

— За все! Я веду себя как идиотка. Ты была права. А теперь пришла к тебе за помощью.

— Ну, — Филлис села на софу, — забудь. Ты уже исправила все свои ошибки. Говори, чем я могу тебе помочь?

— Ну, в общем… — я повертела в пальцах карандаш с ее письменного стола.

— Фели! Говори уже! Ты как будто хочешь мне предложить какую-то аферу!

— Так оно и есть! — призналась я. — Попроси своего отца разобраться с одним спекулянтом на Портобелло Роуд!

— Что? — не поняла Филлис.

Я вкратце объяснила ей, в чем дело и как она может мне помочь.

Филлис слушала в крайнем изумлении, а потом спросила:

— Не многовато ли ты на себя берешь, подруга?

— Многовато, — согласилась я, — но мне необходимо вернуть эту брошь. И поверь мне, дома я ее больше хранить не стану.

Филлис замерла в раздумье, подперев руками подбородок.

— Я спрошу отца, — нехотя протянула она, — что мне ему сказать?

— То, что я рассказала тебе. Этот тип спекулирует антиквариатом на черном рынке. Твой отец же как раз борется против таких махинаций.

— Он вообще-то занимается коррупцией среди крупных чиновников. Его больше интересуют заказчики, а не исполнители, — уточнила Филлис, все еще глядя в пустоту, — ладно, я попробую.