— Ты о чем? — нахмурилась я. — О моих вечерних посиделках у Кайрана?
— И о вечерах с Ли, — добавила Филлис.
— Привет, Фелисити! — крикнула из гостиной ее мать.
— Здравствуйте, мисс Гэрруэй!
Мать моей подруги меня неизменно восхищала. Я не знала дамы более элегантной и стильной, чем мисс Гэрруэй. Быть бы ей замужем за каким-нибудь аристократом, кабы не двое внебрачных детей от члена парламента и заместителя лорд-канцлера. К несчастью, сам мистер Бейтс был уже женат и имел двух детей от законной супруги. А супруга была непростая, а «золотая», дальняя родственница самой королевы, из богатой и влиятельной семьи. И мистер Бейтс был не готов бросить такое сокровище и пожертвовать карьерой даже ради блистательной мисс Гэрруэй. Однако мистер Бейтс был хорошим отцом, заботился о Филлис, о ее сестре Вере, второй своей дочери, помогал их матери. По крайней мере, денег на них не жалел.
— Хорошо выглядишь, Фелисити, — заметила мисс Гэрруэй и посмотрела на меня по-настоящему дружелюбно, как мне показалось, пожалуй, впервые за все время нашего знакомства, — прическа тебе очень идет.
— Спасибо, мисс Гэрруэй!
— Филлис рассказывала, что это ваш новый одноклассник Ли на тебя так повлиял. Теперь я понимаю, что она имела в виду.
Тут мы с Филлис обе залились краской.
— Мам, мы тут… — пробормотала Филлис.
— Да, да, разумеется, — улыбнулась ее мать.
И мы ушли в комнату Филлис.
— Ну, что стряслось, Фелисити! Рассказывай!
— Извини меня, пожалуйста, — выговорила я.
— За что?
— За все! Я веду себя как идиотка. Ты была права. А теперь пришла к тебе за помощью.
— Ну, — Филлис села на софу, — забудь. Ты уже исправила все свои ошибки. Говори, чем я могу тебе помочь?
— Ну, в общем… — я повертела в пальцах карандаш с ее письменного стола.
— Фели! Говори уже! Ты как будто хочешь мне предложить какую-то аферу!
— Так оно и есть! — призналась я. — Попроси своего отца разобраться с одним спекулянтом на Портобелло Роуд!
— Что? — не поняла Филлис.
Я вкратце объяснила ей, в чем дело и как она может мне помочь.
Филлис слушала в крайнем изумлении, а потом спросила:
— Не многовато ли ты на себя берешь, подруга?
— Многовато, — согласилась я, — но мне необходимо вернуть эту брошь. И поверь мне, дома я ее больше хранить не стану.
Филлис замерла в раздумье, подперев руками подбородок.
— Я спрошу отца, — нехотя протянула она, — что мне ему сказать?
— То, что я рассказала тебе. Этот тип спекулирует антиквариатом на черном рынке. Твой отец же как раз борется против таких махинаций.
— Он вообще-то занимается коррупцией среди крупных чиновников. Его больше интересуют заказчики, а не исполнители, — уточнила Филлис, все еще глядя в пустоту, — ладно, я попробую.