Волшебный козел (Народные сказки) - страница 16

Послушался крокодил зайца, раскрыл пасть, чтобы сказать «ха-ха», а заяц только того и дожидался. Мигом выпрыгнул он на берег и скрылся в лесу.

Как появился бетель

Давным-давно жили два брата — Тан и Ланг. Статью своей, повадкой и лицом они так походили друг на друга, что даже домочадцы иной раз их путали.

Отец братьев прославился на всю округу своим ростом, про него прослышал сам государь Хунг[3] и пригласил его явиться в столицу. И там государь пожаловал этому человеку имя Као, которое означает «высокий», щедро одарил его и отпустил домой.

А потом отец с матерью умерли, и остались братья сиротами. Старший брат Тан в это время учился у даосского наставника[4] Лыу, к которому отправился по настоянию отца еще незадолго до его кончины. И затосковал младший брат Ланг в одиночестве после смерти родителей: братья очень любили друг друга и не могли жить в разлуке. Поэтому стал Ланг умолять брата, чтобы тот упросил своего наставника разрешить им опять быть вместе. Согласился наставник Лыу, и стали братья вновь неразлучны, как прежде.

Была у наставника Лыу дочь на выданье. Захотела она узнать, кто из юношей — старший брат[5], и придумала такую хитрость: когда пришло время ужина, поставила она перед братьями только одну чашку риса и положила только одну пару палочек, а сама спряталась за циновкой и подглядывает оттуда. Видит, Ланг уступил Тану единственную чашку с рисом, и поняла, что этот юноша и есть старший брат.

С этого времени стала дочь наставника часто попадаться на пути Тана. И вскоре юноша и девушка приглянулись друг другу. Старый наставник дал согласие, и после свадьбы молодые люди переехали в отдельный дом, — а вместе с ними поселился, конечно, и Ланг.

Как и прежде, был Тан добр с младшим братом, но если раньше он не знал другой заботы, только как о Ланге, то теперь все переменилось и младшему приходилось все чаще и чаще оставаться одному. Грусть, обида и ревность поселились в душе Ланга, и жизнь уже не радовала его, как прежде.

В один из дней отправились братья вместе на охоту в горы и возвращались уже в сумерках. Первым шел Ланг, и как только ступил он на порог, навстречу ему выбежала жена брата и крепко обняла его. От неожиданности вскрикнул младший брат, и женщина поняла, что обозналась, и оба замерли в растерянности и смущении, когда вошел старший брат.

С той поры приревновал Тан жену к своему брату, И стало Лангу уже совсем невмоготу жить в доме брата, решил он оставить их и уйти, куда глаза глядят. Встал он как-то чуть свет, когда только забрезжил рассвет, отправился по нехоженой тропе, унося в сердце своем обиду на брата. Шел он день и другой и добрался к вечеру до большой реки. Река эта была столь широка, что другой берег чуть виднелся вдали, и кругом было пустынно, ни петушиного крика, ни собачьего лая не слышно. Невыносимо тоскливо стало Лангу, страх охватил его, но вернуться в дом брата он не хотел и уже не мог.