Волшебный козел (Народные сказки) - страница 2

Однако наряду с одинаковыми сюжетами, образами, мотивами в фольклоре каждого из народов Вьетнама или же группы народов определенных районов страны заметно и своеобразие сказок. Скажем, сказки мео и тайских народов, проживающих на севере страны, тесно связаны с фольклором Лаоса и Таиланда, для них характерен интенсивный обмен сюжетами, художественными приемами. А сказки вьетов, тьямов и горных народностей Южного Вьетнама образуют свой, несколько обособленный, сказочный, фантастический мир.

В сказках народов Вьетнама встречается целый ряд особо популярных сюжетов. У разных народов они получают различную трактовку, обретая специфическое содержание в зависимости от своеобразия общественных отношений и быта, от фольклорных традиций, существующих у каждого народа. Например, сказка о герое, «не подающем надежд»: у тьямов — это «Как стал Кокосовый орех царским зятем», у вьетов — «Человек, круглый, как кокосовый орех», у южных горцев — «Юноша Котелок» и «Юноша Тыква». Во всех этих сказках герой, «не подающий надежд», предстает сперва в странном, нечеловеческом виде: он круглый, не ходит, а перекатывается. Интересно, что герой тьямского фольклора близок мифологическому герою — первопредку царского рода Кокосов, легендарному основателю тьямского государства. У седангов юноша Тыква, по всем предположениям, восходит к мифологическому герою, который известен ряду народов Вьетнама и Лаоса. Так, у народа ванкьеу существует миф о том, что люди разных племен вышли из одной огромной тыквы и разошлись потом по разным странам и землям.

В сказках о животных у народов Вьетнама особенно популярен хитроумный заяц, персонаж очень распространенный в мировом фольклоре.

Общность сказочных сюжетов и героев нередко можно объяснить заимствованием, при этом малые народы Вьетнама часто выполняли роль посредников. Именно через них во вьетнамский фольклор проникли герои и сказочные сюжеты из фольклора соседних стран и стран дальних — Лаоса, Камбоджи, Индии, Малайи и других, еще более далеких. Так, известная сказка вьетов «Тхать Сань» явно заимствована у малых народов или при их посредничестве пришла из других стран. Впоследствии этот сказочный сюжет лег в основу поэмы-повествования «Тхать Сань» (предположительно XVIII в.).

Богатый фольклор вьетов, включающий в себя сказки и легенды, предания и народные баллады, исторические песни и казао (короткие песни, похожие на русские частушки), начали записывать давно. Первые записи вьетского повествовательного фольклора, которые дошли до нас, были сделаны в первые века нашей эры, когда Вьетнам находился в вассальной зависимости от Китая. Фольклорные сюжеты, предания заносились и во вьетнамские хроники, которые велись с X в., — летописцы видели в образцах устного народного творчества достоверный исторический материал. В XIV–XV вв., когда Вьетнам, устояв перед монгольским нашествием, вел борьбу против посягательств китайской империи, появились две книги, содержащие повествования, которые восходят к вьетнамским мифам, легендам и сказкам: «Собрание чудес и таинств земли Вьет» (XIV в.) и «Дивные повествования земли Линьнам» (XV в.). В XVI в. писатель Нгуен Зы обработал несколько сказок и наряду со своими «новеллами о необычайном» поместил в «Пространных записях рассказов об удивительном»