Нёкк (Хилл)

1

Серхан Бишара Серхан (род. 1944) – убийца Роберта Кеннеди.

2

«Синоптики» (Weather Underground) и «Черные пантеры» (Black Panthers) – американские леворадикальные организации.

3

BRB (“be right back”), AFK (“away from keyboard”) – принятые в игровом сленге сокращения.

4

Сэмюэл взял себе игровой псевдоним в честь Ловкого Плута, персонажа романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».

5

Здесь и далее «Гамлет» приводится в переводе Б. Пастернака.

6

Не следует (лат.). Логическая ошибка, которая заключается в разрыве между предпосылками и заключением.

7

После этого, значит, по причине этого (лат.).

8

Доказательство многословием (лат.).

9

Банко – карточкая игра.

10

Дословно «к человеку» (лат.): об аргументах, апеллирующих к чувствам, а не к разуму.

11

Соломенное чучело – логическая уловка: говорящий сперва искажает аргумент оппонента, а потом старается его опровергнуть.

12

Название «Стримвуд» (Streamwood) состоит из двух английских слов: stream (река, ручей) и wood (лес).

13

Компания С. A. Swanson & Son производит замороженные полуфабрикаты.

14

От large (англ.) – высокий, большой.

15

С 2009 года небоскреб называется Уиллис-тауэр.

16

Здесь и далее перевод Б. Пастернака.

17

СДВГ – синдром дефицита внимания с гиперактивностью.

18

Желтые ленточки во время войны в Персидском заливе стали в США символом поддержки американских солдат.

19

Арсенио Холл (р.1956) – американский комик, актер кино и телевидения.

20

Речь об аварии на нефтяной платформе Deepwater Horizon 20 апреля 2010 года – одной из крупнейших техногенных катастроф в истории США.

21

Уолтер Лиланд Кронкайт-младший (1916–2009) – тележурналист, бессменный ведущий вечернего выпуска новостей на канале CBS с 1962 по 1981 год.

22

От mulberry (англ.) – шелковица.

23

Притч. 16:5.

24

Речь идет о песне «Венера в мехах» группы Velvet Underground.

25

Тайт-энд – в американском футболе – третий крайний от центра игрок в линии нападения.

26

Мк.10:8.

27

Здесь и далее перевод А. Сергеева.

28

Фамилия «Буш» (Bush) дословно переводится как «куст», но на сленге это еще и обозначение вагины.

29

Леонард Пелтиер (р. 1944) – активист движения американских индейцев, которого в 1975 году приговорили к двум пожизненным срокам за убийство двух агентов ФБР.

30

ГАТТ – генеральное соглашение по тарифам и торговле. Заключено в 1947 году для восстановления мировой экономики после войны. Сейчас функции этого договора исполняет ВТО.

31

Специально выделенные территории, на которых разрешается проводить политические акции протеста.

32

СВУ – самодельное взрывное устройство.

33

Кордит – бездымный порох.

34

Район Чикаго.

35

Чарли Браун – герой популярного комикса Peanuts, добряк-неудачник.

36

Строчка из песни Дженис Джоплин Down on Me.

37

Сан Ра – псевдоним американского джазового композитора Германа Пула Блаунта (1914–1993).

38

СТП – 2,5-диметокси-4-метиламфетамин, синтетический наркотик с галлюциногенным действием.

39

Композиция Мэттью Уайлдера Break My Stride.

40

Медалью «Пурпурное сердце» в США награждают раненых или погибших в ходе боевых действий.

41

Фламберг – двуручный меч с волнистым клинком.

42

Эта демонстрация протеста состоялась 7 сентября 1968 года в Атлантик-Сити.

43

Демонстрация рабочих в Чикаго на площади Хеймаркет 4 мая 1886 года.

44

Перевод В. Марковой.

45

Эрнест (Эрни) Бэнкс (1931–2015) – знаменитый бейсболист, а впоследствии и тренер команды «Чикаго Кабс».

46

Даниэль (Дэн) Разер (р. 1931) – американский журналист, во время описываемых событий – ведущий вечерних новостей на канале CBS.

47

Т.е. примерно 6 м/с.

48

Перевод А. Сергеева.

49

Дегиринг – процесс замещения заемного капитала собственными средствами компании, уменьшение долговой нагрузки.

50

Фредерик Матиас Александер (1869–1955) – австралийский актер, автор метода телесной терапии, который включал в себя комплексы различных физических упражнений – в частности, чтобы исправить осанку и тем самым избавиться от проблем со здоровьем.