Серхан Бишара Серхан (род. 1944) – убийца Роберта Кеннеди.
«Синоптики» (Weather Underground) и «Черные пантеры» (Black Panthers) – американские леворадикальные организации.
BRB (“be right back”), AFK (“away from keyboard”) – принятые в игровом сленге сокращения.
Сэмюэл взял себе игровой псевдоним в честь Ловкого Плута, персонажа романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
Здесь и далее «Гамлет» приводится в переводе Б. Пастернака.
Не следует (лат.). Логическая ошибка, которая заключается в разрыве между предпосылками и заключением.
После этого, значит, по причине этого (лат.).
Доказательство многословием (лат.).
Дословно «к человеку» (лат.): об аргументах, апеллирующих к чувствам, а не к разуму.
Соломенное чучело – логическая уловка: говорящий сперва искажает аргумент оппонента, а потом старается его опровергнуть.
Название «Стримвуд» (Streamwood) состоит из двух английских слов: stream (река, ручей) и wood (лес).
Компания С. A. Swanson & Son производит замороженные полуфабрикаты.
От large (англ.) – высокий, большой.
С 2009 года небоскреб называется Уиллис-тауэр.
Здесь и далее перевод Б. Пастернака.
СДВГ – синдром дефицита внимания с гиперактивностью.
Желтые ленточки во время войны в Персидском заливе стали в США символом поддержки американских солдат.
Арсенио Холл (р.1956) – американский комик, актер кино и телевидения.
Речь об аварии на нефтяной платформе Deepwater Horizon 20 апреля 2010 года – одной из крупнейших техногенных катастроф в истории США.
Уолтер Лиланд Кронкайт-младший (1916–2009) – тележурналист, бессменный ведущий вечернего выпуска новостей на канале CBS с 1962 по 1981 год.
От mulberry (англ.) – шелковица.
Речь идет о песне «Венера в мехах» группы Velvet Underground.
Тайт-энд – в американском футболе – третий крайний от центра игрок в линии нападения.
Здесь и далее перевод А. Сергеева.
Фамилия «Буш» (Bush) дословно переводится как «куст», но на сленге это еще и обозначение вагины.
Леонард Пелтиер (р. 1944) – активист движения американских индейцев, которого в 1975 году приговорили к двум пожизненным срокам за убийство двух агентов ФБР.
ГАТТ – генеральное соглашение по тарифам и торговле. Заключено в 1947 году для восстановления мировой экономики после войны. Сейчас функции этого договора исполняет ВТО.
Специально выделенные территории, на которых разрешается проводить политические акции протеста.
СВУ – самодельное взрывное устройство.
Кордит – бездымный порох.
Чарли Браун – герой популярного комикса Peanuts, добряк-неудачник.
Строчка из песни Дженис Джоплин Down on Me.
Сан Ра – псевдоним американского джазового композитора Германа Пула Блаунта (1914–1993).
СТП – 2,5-диметокси-4-метиламфетамин, синтетический наркотик с галлюциногенным действием.
Композиция Мэттью Уайлдера Break My Stride.
Медалью «Пурпурное сердце» в США награждают раненых или погибших в ходе боевых действий.
Фламберг – двуручный меч с волнистым клинком.
Эта демонстрация протеста состоялась 7 сентября 1968 года в Атлантик-Сити.
Демонстрация рабочих в Чикаго на площади Хеймаркет 4 мая 1886 года.
Эрнест (Эрни) Бэнкс (1931–2015) – знаменитый бейсболист, а впоследствии и тренер команды «Чикаго Кабс».
Даниэль (Дэн) Разер (р. 1931) – американский журналист, во время описываемых событий – ведущий вечерних новостей на канале CBS.
Дегиринг – процесс замещения заемного капитала собственными средствами компании, уменьшение долговой нагрузки.
Фредерик Матиас Александер (1869–1955) – австралийский актер, автор метода телесной терапии, который включал в себя комплексы различных физических упражнений – в частности, чтобы исправить осанку и тем самым избавиться от проблем со здоровьем.