Дилан (Бартон) - страница 80

Люциус обошёл весь дом, но так никого и не встретил: ни человека, ни вампира. На него работал небольшой штат подчинённых, и они просто обязаны были быть где-то здесь. Но, стоило ему прислушаться, как мужчина понял, что в здании, кроме него, нет никого. Вампир услышал только своё собственное сердцебиение, да пары волков, что были где-то на территории имения. Ночной охотник потянулся к ним ментально, но наткнулся только на стену страха.

Вампир не с первой попытки смог вычислить местоположение одного из слуг, до которого смог дозваться. Человек звучал слабо. Словно был под наркотиками и явно не в себе. Люциус в мгновение ока материализовался рядом с ним, и увидел, что мужчина умирает, а тело его истощено.

— Что с тобой произошло? — когда человек протянул к нему руку, Люциус быстро отступил. — Не прикасайся ко мне.

— Отравился, господин. Нас всех отравили. — Слуга закашлялся, а из его рта вылетели сгустки крови. — Мясник, господин. Он продал нам заражённую говядину.

Заражённую говядину? Люциус даже понятия не имел, что в этой крохотной деревушке был мясник, не то, чтобы тот продавал испорченное мясо.

Впервые за прошедшее столетие Люциус осмотрел место, которое называл домом. Всё осталось таким же, как и когда он переехал сюда.

В деревне не было машин, потому что улочки остались настолько узкими, что едва ли здесь могла проехать повозка или лошадь. К слову, этого добра, как и двести лет назад, когда Люциус только переехал сюда, было бесчисленное количество. Ещё это место красочно характеризовали соломенные крыши на зданиях и отсутствие стекла в оконных ставнях. Мужчина, что сейчас замертво лежал на соломенном матрасе, был одет в грубую шерстяную одежду. И, судя по её виду, вампир мог предположить, что латалась она не единожды. Люциус отступил назад от тела и направился в соседнюю комнату.

В камине горел огонь. Рядом стоял наполненный водой кувшин. Вместо столешницы был потрёпанный кусок дерева, а стулья — всего лишь колоды. Выйдя на улицу, Люциус увидел картину не лучше. Цветы росли посреди деревьев, битой керамики и камней.

Сев на одну из многочисленных скамеек, мужчина подумал об увиденном.

— Они не развивались дальше. Я никогда не позволял им этого, потому все и умерли.

Люциус громко крикнул, призывая к себе любого, кто мог оказаться поблизости. Но в ответ была лишь тишина. Они все мертвы. Все жители деревни умерли, потому что вампир запретил им исследовать окружающий мир. Встав, мужчина отряхнул одежду.

— Оставили меня. Вот что они сделали. В самый важный час, они оставили меня, чтобы позаботиться о себе.