Опасные красавицы. На что способны блондинки (Фрилинг)
1
Я врач… Расступитесь (нем.).
2
Это не сердечный приступ… (нем.).
3
Комиссар полиции (нем.).
4
Ах, так (нем.).
5
Нет-нет… не играет никакой роли (нем.).
6
…Тяжелое… сердечный стимулятор (нем.).
7
Да, да, я знаю (нем.).
8
Гидеоновская Библия — бесплатная Библия, которую можно найти в каждом номере гостиницы.
9
Vader в переводе с голландского «отец».
10
Матушка, помоги! (нем.).
11
Стаут — крепкий портер.
12
«Черный бархат» — смесь шампанского со стаутом.
13
Шарики — детская игра.
14
Прозвище английских солдат по цвету мундира (англ. green — зеленый).
15
Прозвище солдат по цвету мундира и имени командира.
16
ИРА — Ирландская республиканская армия, террористическая вооруженная организация.
17
У. К. Филдс — знаменитый американский актер.
18
Со мной, со мной никакая ночь для тебя не долга (нем.).
19
Я так молод, что моя горячая кровь кипит (нем.).
20
«Вулвортс» — сеть фирменных универсальных магазинов, специализирующихся на продаже дешевых товаров широкого потребления.
21
«Боврил» — мясной экстракт для бульона.
22
«Киска в углу» — детская игра, в которой водящий старается занять пустой стул, пока играющие перебегают с места на место.
23
«Арми энд нейви сторз» — лондонский магазин для офицеров сухопутных войск и военно-морского флота.
24
Не так ли? (фр.).
25
До скорого (фр.).
26
«Нью стейтсмен» — общеполитический журнал.
27
Правда и вымысел (нем.).
28
Тем хуже для них (фр.).
29
Аллегро виваче — темп в музыке. Быстрей, чем аллегро, но медленней, чем престо. (Здесь и далее примеч. перев.).
30
Анданте — умеренно замедленный темп, соответствующий спокойному шагу.
31
Маэстозо — торжественный, величественный темп, соответствует характеру исполнения музыкальных произведений.
32
Горные стрелки, егеря (фр.).
33
«Техническое бюро. Силистра. Дордрехсекаде 81. Альфен а. Д. Рюн» (нем.).
34
Дорога в гараж (фр.).
35
«Ловушка-22» — парадоксальная ситуация; положение, из которого нет выхода; заколдованный круг (по названию одноименной книги американского писателя Дж. Хеллера).
36
Бобби — английский полицейский.
37
Заместитель начальника (фр.).
38
Бандитский (фр.).
39
Домье (1808–1879) — французский график, живописец и скульптор. Мастер сатирического рисунка и литографии.
40
Старении (фр.).
41
Две лошадиные силы (фр.). Малолитражный автомобиль с двигателем небольшой мощности.
42
Автор перечисляет здесь актеров американского кино начала 30-х годов XX века.
43
Все лежат ничком — готовятся к смерти (фр.).
44
Ничком (фр.).
45
Но совсем чуть-чуть (фр.).
46
Приятель (фр.).
47
Живость ума (фр.).
48
Сельский сторож (фр.).
49
К мертвым (фр.).
50
Храбрый мужчина (фр.).
51
«Под мостом Мирабо течет Сена» (фр.).
52
Оденьте его снова в его белую униформу (фр.).
53
Погиб, выполняя свой долг (фр.).
54
(лат.).
55
Рядом с моей блондинкой (фр.).
56
(фр.)
57
Он в Голландии; голландцы отняли его (фр.).
58
(фр.)
59
«Французские хороводные песни» (фр.).
60
Пиано аппассионато, характер исполнения музыкальных произведений (пиано — тихо, аппассионато — страстно, воодушевленно); здесь, по-видимому, имеется в виду рояль.
61
Итак, мадам, долго спите по утрам, это хорошо (фр.).
62
Хорошего вам дня, мадам (фр.).
63
И вам того же (фр.).
64
По-видимому, здесь приведены два варианта написания, оба неправильные, слова «conciseness», означающего сжатость, краткость, выразительность слога.
65
В Швейцарии к моему дню рождения (нем. и фр.).
66
Домохозяйки (фр.).
67
Речь идет о героях книги английского писателя Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах». (Примеч. ред.).
68
Лицей для девочек (фр.).
69
Сейчас. Да, да, да, уже иду к вам! (голл.).
70
Остроумие, живость ума (фр.).
71
Большое перно (фр.).
72
Куча тряпья (голл.).
73
Бейтс — персонаж романа английской писательницы XVIII века Джейн Остин.
74
Какой сюрприз (фр.).
75
Сокровище (голл.).
76
Лонг Маргарит (1874–1966) — французская пианистка, организатор Международного конкурса пианистов и скрипачей.
77
Трез — усеченное от «treasure» — сокровище (англ.).
78
Эдвин Друд — персонаж из повести Ч. Диккенса «Тайна Эдвина Друда».
79
«Четверо справедливых» — название романа английского писателя Эдгара Уоллеса, одного из создателей жанра триллера.
80
«Десант Нейдера» — группа исследователей и активистов движения за безопасность товаров массового потребления, охрану труда и экологию производства в 1960-х гг.
Нейдер Ральф — общественный деятель, основатель движения потребителей. Автор знаменитой книги «Опасен при любой скорости» (1965), после публикации которой с производства был снят не отвечавший требованиям безопасности автомобиль «корвер» фирмы «Дженерал моторс», а также принят закон о безопасности автомобилей. Вместе со своими последователями добился принятия федеральных законов о безопасности газопроводов, упаковке пищевых продуктов, о контроле радиационной обстановки и о запрещении использования ДДТ в качестве пестицида.
81
Готтентот — представитель народа, живущего на территории Намибии, Ботсваны и ЮАР.
82
Одд-бол — чудак, оригинал; одд бой — странный парень (англ.).
83
Эмиль — герой повести шведской писательницы А. Линдгрен «Приключения Эмиля из Лённеберги».
84
Пожалуйста, пожалуйста (нем.).
85
Чарли — простак, простофиля.
86
Кватроченто — итальянское наименование XV века. Время расцвета культуры эпохи Возрождения.
87
Симоне Мартини (около 1284–1344) — итальянский живописец.
88
Не так ли? (фр.).
89
Удача дня (фр.).
90
«Убийство по суду» или «судебное убийство» — вынесенный по закону, но несправедливый смертный приговор.
91
«Дайкири» — коктейль из рома с лимонным или лаймовым соком и сахаром.
92
Пресвитер Джон — в средневековых европейских легендах христианский король-священник одной из восточных стран (в некоторых версиях легенды — слепой негр), хранитель сокровищ и сказочных чудес. Фигурирует в поэме Л. Ариосто «Неистовый Роланд».
93
Вильгельмина (1880–1962) — королева Нидерландов; в годы немецкой оккупации жила в эмиграции. Отреклась от престола в пользу своей дочери Юлианы.
94
Персонажи романа «Легенда о Монтрозе». (Примеч. ред.).
95
Служба безопасности нацистской Германии — СД (нем.).
96
С уважением к вам (фр.).
97
Освенцим.