— В детстве мой брат был таким же скверным мальчишкой; если у вас есть брат, вы знаете, о чем я говорю! — Мария незаметно перевела разговор на другую тему.
Мелисанда притворилась, что не заметила этого, хотя и сгорала от желания побольше узнать об Алексе. Благоразумие подсказало ей, что лучше помалкивать и не показывать своего интереса этой рыжеволосой болтушке.
Вернувшись после обеда домой, Мелисанда села за стол и погрузилась в изучение бразильского научного журнала, где в одной из статей рассказывалось о перипетиях некой бедной женщины, в середине восемнадцатого века вынужденной переселиться в Бразилию.
Написанная доступным и выразительным языком, статья поглотила Мелисанду настолько, что она не услышала, как в комнату вошел Алекс. Очнулась она, когда он поцеловал ее в шею.
— Пробуждайся, спящая красавица!
— Я не спала, а работала! Ты меня отвлек! — Мелисанда покраснела.
— Это не работа, а каторга! — Алекс обвел негодующим взглядом кипы (ротокопий, журналов и рукописей, разложенные на столе. — Пора тебя спасать!
— Любопытно, каким образом?
Глаза Алекса озорно заискрились, и Мелисанда рассыпчато рассмеялась, представив себе, что, наверное, именно такое выражение и было у него на физиономии, когда он засовывал лягушек Марии за шиворот!
— Накормлю тебя вкусным ужином! — Алекс уселся рядом с Мелисандой на стул и с важным видом изрек: — Твой гид показал тебе Корковадо, а теперь познакомит с фейжоадой.
— Я внимательно изучала путеводители по Рио, но такой достопримечательности что-то не припоминаю, — отозвалась Мелисанда, наморщив лоб.
— Ты не заглянула в раздел: «Рестораны»! Фейжоада — блюдо бразильской кухни. Ты непременно должна его отведать.
— Значит, ты хочешь меня им попотчевать! — Лицо Мелисанды просветлело.
— Я знаю уютное местечко, где его чудесно готовят. Туристы туда не заглядывают, уж очень неказиста на вид эта харчевня. Но ни один уважающий себя бразилец не пройдет равнодушно мимо этого заведения, обязательно заглянет в него и отобедает.
Раздался стук в дверь, и вошла служанка, держа в каждой руке по коробке в красивой обертке, обвязанной лентой. В одной из упаковок, как предположила Мелисанда, было красное платье, купленное утром у Марии. Но что могло находиться в другой?
— Вероятно, произошло недоразумение, — предположила она, пожимая плечами. Сеньора Амаду молчала. Мелисанда попыталась растолковать ей на скверном португальском, что утром заплатила только за одно платье, а второе ей принесли по ошибке. Пожилая женщина снова ничего не поняла. Тогда Алекс объяснил ей суть дела на местном диалекте, и в ответ служанка разразилась длинной тирадой.