«Семьи! Ненавижу вас» (фр.).
Андре Жид. «Яства земные». — Здесь и далее примеч. перев.
Она использовала французское слово, обозначавшее приверженок Робеспьера, которые устраивались со своим рукоделием поблизости от гильотины.
Т.е. могла бы учиться в женском колледже Кембриджа, если бы это не считалось совершенно неуместным для девушки из хорошей семьи.
«Они» (фр.) с определенным английским артиклем.
Рефрен из популярной в Англии песни времен Первой мировой войны, в которой женщины обращаются к мужчинам с призывом идти на фронт.
Божественной красавицей (фр.).
Ты самая желанная женщина, какую я когда-либо знал (фр.).
Приличная, традиционная сторона (фр.).
Этим термином (Bright Young Things) называют группу молодежи из привилегированных классов, блиставшую в 1920–1930-е годы.
Vile age — «Мерзкий век», созвучно с village — деревня.
Упоминаемая в «Мерзкой плоти» таблетка от головной боли.
Тому, кто позволяет себя любить (фр.).
Отступить для разбега (фр.).
It — сексуальное притяжение, взаимная привлекательность.
Немецкое приветствие Heil пишется так же, как английское слово heil («град»).
Один психоз на двоих (фр.).
De Profundis («Из бездны», лат.) — автобиографическая повесть Оскара Уальда о тюрьме.
Заместитель генерального секретаря в министерстве иностранных дел
В возрасте 16 лет Джессика закончила курс «Французская цивилизация».
Очаровательной серой метелью (фр.).
Та, кто любит… тот, кто позволяет себя любить (фр.).
За неимением лучшего (фр.).
Рассказывайте — рассказывайте (фр.).
«Семья Митфорда — моя услада» (фр.).
О! Фабрис, я так долго тебя ждала! — Как это мило! (фр.).
Майра Хиндли участвовала в жестоких убийствах детей и была в 1965 г. приговорена к нескольким пожизненным срокам. В восьмидесятые годы Лонгфорд возглавлял кампанию за ее досрочное освобождение.