Братство тибетского паука (Бергер)
1
Йомен — крестьянин в средневековой Англии.
2
Хартия вольностей (лат. Magna Charta Libertatum) была подписана английским королем Иоанном Безземельным в 1215 г., закрепляла сословные права и вольности, стала основой последующих законодательных актов о гражданских правах и обязанностях.
3
Ленд-лорд — помещик.
4
Закладная книга — книга для записи условий пари, заключенных между членами клуба
5
Хью Синклер, адмирал, — с 1923 по 1939 г. возглавлял службу британской внешней разведки Зесге1 ш1еШ§еп1 зетсе (сокращенно 313). Структура формально входила в состав Министерства иностранных дел — Рогещп ОШсе, хотя имела высокую степень автономности.
6
Айрон — разновидность клюшки для гольфа с металлической головкой.
7
Король Яков I из шотландской династии Стюартов правил в Великобритании с 1603 по 1625 г. Стилистика архитектуры и дизайна помещений, сформировавшаяся в период его правления, получила название «якобитского стиля», для которого характерны пуризм и утилитарность с добавлением лишь незначительных декоративных элементов, сближающих «якобитский стиль» с фламандским барокко. В эпоху короля Якова широко использовались мебель, панели, балюстрады, лестницы из дуба, украшенные резьбой.
8
Славная (бескровная) революция — государственный переворот 1688 г., в результате которого к власти пришел герцог Оранский, правивший Британией под именем Вильгельма III.
9
Коммандер — британское звание офицера королевского военно-морского флота, соответствующее капитану II ранга в континентальной традиции.
10
Лорд Уимзи — детектив-любитель аристократического происхождения, герой серии «классических детективов» — повестей и романов писательницы Дороти Ли Сэйерс, популярных в Великобритании между двумя мировыми войнами.
11
«Плясать шига-джигу» — жаргонное описание рефлекторных движений повешенного.
12
Майкл Фарадей (1791–1867) — английский физик, основоположник учения об электромагнитном поле, изобретатель генератора, член Королевского научного общества, что не мешало ему оставаться членом радикальной христианской секты.
13
«Весло» — символическая награда, которая вручается членам команды гребцов, победившей в университетской регате, в которой соревнуются команды Оксфорда и Кембриджа. На весле гравируют название колледжа, который представляла команда.
14
Сленгист — актер разговорного жанра, представляющий миниатюры на сленге (преимущественно кокни), пародирует социальные типажи за счет гротескных манер и костюмов.
15
Белгравия — престижный район Лондона, в котором сконцентрированы аристократические клубы.
16
Суд графства — низшая судебная инстанция в Британии, полномочен рассматривать иски по делам, влекущим обязанность возместить ущерб, но сумма ущерба ограничена законодательно. Иски на крупные суммы подпадают под юрисдикцию судов более высокой инстанции.
17
Френсис Уолсингем (1532–1590) — министр при дворе королевы Елизаветы I, создатель разветвленной шпионской сети, разработал новаторские для своего времени системы контрразведывательных мероприятий, вербовки и дезинформации. В частности, контролировал составление гороскопов и посредством советов астрологов влиятельным лицам лоббировал принятие выгодных для Великобритании политических решений. Томас Уолсингем (1377–1422) — монах Сент-Олбанского аббатства, известный как историк и хронист.
18
То есть Елизаветы I.
19
Элезеус (Елисей) Бомелий (1530–1579) — голландец по происхождению, лекарь и «чародей», длительное время пользовался доверием Ивана IV Грозного, прибыл в Московию с дипломатическим посольством из Британии, предположительно — в качестве одного из агентов сэра Френсиса Уолсингэма.
20
Кристофер Марло (1534–1593) — поэт и драматург, погиб при невыясненных обстоятельствах во время драки в трактире, считался агентом тайной службы сэра Френсиса Уолсингэма. Являлся членом общества драматургов «Университетские умы», членов которого подозревали в ереси и организации тайных богохульных обрядов.
21
Всеобщая стачка 1926 г. — крупнейшая стачка в истории Великобритании, участниками которой стали до пяти миллионов трудящихся.
22
Ласкары — презрительное наименование моряков индийского происхождения.
23
Эксетер — административный центр графства Девоншир.
24
Льюис Кэролл. Алиса в стране чудес. Перевод Нины Демуровой.
25
Стефан — король Британии с 1096 по 1154 г. Его восшествие на престол спровоцировало продолжительную гражданскую войну.
26
Претория до Англо-бурской войны являлась столицей республики Трансвааль, была взята британскими войсками
27
Мэнсфилд Камминг — адмирал, первый руководитель SIS, возглавлял службу с 1909 по 1923 г., знаменит своими шокирующими и экстравагантными манерами: писал исключительно зелеными чернилами, использовал самокат как средство передвижения по офису и т. д. Прозвище Камминга Мистер Си стало нарицательным для всех последующих руководителей ведомства.
28
Laudanum— латинское название спиртовой настойки опия, которая широко использовалась в XIX в. практикующими врачами как обезболивающее, успокоительное и снотворное средство.
29
«Тсантсу» — ритуальный объект у племен Южной Америки: голову врага высушивают, заполняют песком и мелким камешками и коптят над огнем в течение длительного времени. После мумификации голова существенно уменьшается в размерах, долгое время может использоваться в ритуальных целях.
30
Оксбридж — ироничное обобщающе определение для выпускников ведущих британских университетов Оксфорда и Кембриджа. Используется также как обозначение принадлежности к политической элите.
31
Мезоамерика — обобщенное название архаичных культур, существовавших на американском континенте до его колонизации.
32
Палимпсест — пергамент, надписи на котором счищены, а на освободившейся поверхности сделана новая запись. Иногда при помощи особых технических приемов изначальную запись удается восстановить.
33
Уильям Генри Айрленд (1775–1835) — английский литератор, снискал славу мастерской подделкой автографов Шекспира, а затем нескольких сонетов и пьес. Многие авторитетные эксперты первоначально подтверждали авторство великого поэта. Юношескую подделку разоблачили с трудом. В дальнейшем Айрленд написал и издал уже под своим именем несколько поэм и готических романов, но они не имели коммерческого успеха.
34
Имеются ввиду Джозеф Чемберлен и Уинстон Черчилль.
35
«Общество апостолов» — философско-литературный клуб, организованный в Кэмбридже в конце XIX в. В 30-х г. XX в., когда левые и коммунистические взгляды стали широко популярны в среде студентов и преподавателей, клуб превратился в оплот вербовки агентуры для советского ИНО НКВД. Традиции обязывали членов общества хранить тайны и никому не открывать своего членства в нем, что способствовало конспирации.
36
lnquest — предварительные слушания, или досудебное коронерское разбирательство: коронер выносит решение о факте совершения преступления и определяет дальнейшие юридические шаги, которые ведут затем к судебному следствию и судебному процессу.
37
«Инклинги» — литературная группа в Оксфорде, существовала с 30-х до 50-х гг. XX в., объединяла авторов, давших начало жанру фэнтази, в нее входили Дж. Толкиен и К. Льюис, их читатели и ряд литературных критиков.
38
Мистер Радж и мистер Честер — персонажи романа Ч. Диккенса «Барнеби Радж».
39
Гай Бёрджис — британский аристократ, выпускник Кембриджа, придерживался левых убеждений, в начале тридцатых годов был завербован советским резидентом в Британии А. Дейчем и входил в так называемую Кембриджскую пятерку, длительное время работал журналистом на радио ВВС.
40
Гарольд (Ким) Филби — советский разведчик британского происхождения, член «Кембриджской пятерки», занимал высокие посты в Secret intelligent service, во время гражданской войны в Испании работал в этой стране как военный журналист.
41
Электросудорожная (электроконвульсионная) терапия (электрошок) — провоцированный направленным электрическим разрядом эпилептоидный припадок. С 30-х до 50-х гг. XX в. широко применялась в психиатрической и неврологической практике. Как любое новшество, методика считалась передовой и перспективной, но применение электрошока крайне болезненно для пациента, имеет сложно прогнозируемые последствия. В настоящее время электрошок запрещен к применению либо применяется в сочетании с общим наркозом.
42
Описанный эксперимент был успешно и неоднократно произведен профессором А. Богдановым (Малиновским) в Московском институте крови и подтвержден документально.
43
Искаженная цитата из пьесы Оскара Уайльда «Идеальный муж».
44
Лейкотомия — устаревшее название лоботомии, метод лоботомии был разработан в 1935 г. Эгаром Монишем. Первая операция была проведена в 1936 г. и включала этап трепанации черепа для доступа к его лобным частям. В 1949 г. автор метода был удостоен Нобелевской премии по физиологии и медицине. Лоботомия оставалась востребованным хирургическим вмешательством до середины 1950-х г., в дальнейшем была заменена фармацевтическими препаратами.
45
demode — находящийся вне моды, не сиюминутный.
46
Каудильо — название диктатора, единоличный правитель в испаноязычных странах.
47
Георг V (1865–1936) — король Великобритании с 1910 г., двоюродный брат последнего русского царя Николая II (1868–1918). Кузены были настолько похожи внешне, что в среде многочисленных августейших родственников заслужили прозвище «кузенов-близнецов», их нередко путали, и это неоднократно приводило к крупным курьезам, например на свадьбе Георга в 1893 г.
48
Генри Филдинг (1707–1754) — классик британской литературы, прозаик и драматург, автор романа «История Тома Джонса, найденыша». Исполнял должность судьи и создал один из первых отрядов охраны правопорядка (предтеч полиции).
49
Анархо-синдикализм — радикальное направление анархизма, делающее упор на низовые, не-иерархические звенья социума — рабочие и сельские коммуны и местное самоуправление. Во время гражданской войны в Испании анархосиндикалистские организации «Национальная конфедерация труда» и «Федерация анархистов Иберии» выступали как самостоятельная политическая и военная сила, пользовались широкой поддержкой населения в Каталонии и Иберии. Испанские анархисты находились в сложных отношениях с другими левыми партиями и объединениями, вплоть до жестоких военных столкновений. Идеология анархистов осуждалась представителями Коминтерна и советскими наблюдателями.
50
Гибридизация — популярное на стыке XIX и XX вв. направление биологии и физиологии, предполагало возможность скрещения разных видов, межвидовой трансплантации органов; продуктивного развития в медицинской практике не получило. Однако хирург, гений и безумец, соединяющий людей и животных в химер и зооморфов, на долгие годы стал излюбленной фигурой у романистов и авторов комиксов.
51
Доктор Воронов — русский эмигрант, в 1920-х гг. практиковавший пересадку органов приматов человеку с целью омоложения, опубликовал несколько статей по этому вопросу. Профессор Иванов — советский селекционер и гибридизатор, пытавшийся скрестить приматов с человеком, один из прототипов профессора Преображенского в повести М. Булгакова «Собачье сердце».
52
Арахнофобия — боязнь пауков.
53
Уильям Шекспир. Ричард III. (Перевод А. Радловой)
54
Октавиан Август (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.) — внучатый племянник Гая Юлия Цезаря, усыновленный им и в дальнейшем возглавивший Римскую империю. Обычаи его правления вошли в историю под названием принципата.
55
В 1939 г., когда происходит действие романа, королем Великобритании был Георг VI (1895–1952), занявший престол после отречения в 1936 г. его брата Эдуарда VIII (1894–1972), правившего страной менее года. Однако миссис Диксис имеет ввиду их деда, короля Эдуарда VII (1841–1910). — Примен. ред.
56
Curriculum Vitae — жизнеописание, резюме.
57
Огаст — английская транскрипция латинского имени Август.