The Everything Store. Джефф Безос и эра Amazon (Стоун)

1

>Интернет-компании. – Прим. пер.

2

>Джефф Безос, тезисы обращения к выпускникам Тэпперовской школы бизнеса Унивеситета Карнеги-Меллон, 18 мая 2008 г.

3

>Талеб Н. Черный лебедь. Под знаком непредсказуемости. – М.: Иностранка, 2012. – Прим. ред.

4

>Сотрудник агентства по подбору кадров. – Прим. пер.

5

>Американская государственная программа образовательных грантов для иностранных граждан. – Прим. пер.

6

>Американская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе 1993 г. – Прим. пер.

7

>Исигуро К. Остаток дня. М: Иностранка, Б.С.Г.-Пресс, 2000. —>Прим. ред.

8

>Труп (англ.). – Прим. пер.

9

>Неустанный, непреклонный, беспощадный, безжалостный (англ.). – Прим. пер.

10

>Кладбище (англ.). – Прим. пер.

11

>Труп инкорпорейтед (англ.). – Прим. пер.

12

>Термин, который обозначает смешанный язык, понимаемый носителями разных языков (англ.). – Прим. пер.

13

>Серия комиксов, действие которых происходит в офисе. – Прим. пер.

14

>Выход (англ.). – Прим. пер.

15

>Сходства (англ.). – Прим. пер.

16

>Книжный хищник (англ.). – Прим. пер.

17

>Андеррайтер – фирма, руководящая выпуском ценных бумаг и их распределением. Андеррайтеры также оценивают потенциальные риски и принимают решения о страховании объекта. – Прим. ред.

18

>В этом названии содержится намек, что скоро компания будет «поджарена, как тост». – Прим. пер.

19

>Составное слово от имени Шел и «celebration» – празднование (англ.). – Прим. пер.

20

>Наиболее рискованные долговые обязательства, не обеспеченные надежными активами. – Прим. пер.

21

>Голландский художник, известный своими парадоксальными пространственными рисунками. – Прим. ред.

22

>Основатель компании Wal-Mart. – Прим. ред.

23

>Уолтон С. Сделано в Америке. Как я создал Wal-Mart. – М.: Альпина Паблишер, 2011.

24

>Самый широкий выбор на Земле (англ.). – Прим. пер.

25

>[Сделать] eBay к весне (англ.). – Прим. пер.

26

>Дигимоны – сокращение от «Digital Monsters». Популярная японская серия разнообразной продукции, включающая в себя аниме, мангу, игрушки, видеоигры, коллекционные карточные игры и др. – Прим. ред.

27

>Обезболивающий препарат широкого спектра действия. – Прим. ред.

28

>Рынок (англ.). – Прим. пер.

29

>0,4 %. – Прим. ред.

30

>Имеется в виду сайт Amazon в других странах (не в США). – Прим. ред.

31

>Американский актер. – Прим. пер.

32

>Коллинз Дж. От хорошего к великому. Почему одни компании совершают прорыв, а другие нет… – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013.

33

>Спортивные мероприятия для лиц с умственными отклонениями. – Прим. пер.

34

>Фред Роджерс – знаменитый ведущий старейшей американской детской телепрограммы. – Прим. пер.

35

>Бесплатная сверхэкономичная доставка. – Прим. пер.

36

>Лига плюща – ассоциация восьми старейших университетов, расположенных на северо-востоке США. – Прим. пер.

37

>Чапел Х., Брукс Ф. Мифический человеко-месяц, или Как создаются программные системы. – СПб.: Символ-Плюс, 2010.

38

>Голдратт Э. М., Кокс Дж. Цель. Процесс непрерывного совершенствования. – Минск: Попурри, 2009.

39

>Вечнозеленое растение, произрастающее в Юго-Восточной Азии. В Индии и других странах региона листья бетеля традиционно используются как тонизирующее средство. При жевании вызывает обильное слюноотделение. – Прим. ред.

40

>«Keystone Cops» – один из самых популярных голливудских комедийных сериалов довоенного времени, герои которого – полицейские – были представлены некомпетентными комичными персонажами. – Прим. ред.

41

>Кристенсен К. Дилемма инноватора. Как из-за новых технологий погибают сильные компании. – М.: Альпина Паблишер, 2012.

42

>Шей Т. Доставляя счастье. От нуля до миллиарда. История создания выдающейся компании из первых рук. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2010.

43

>Здесь: «Альянс за справедливость для большинства» (англ.). – Прим. пер.

44

>От лат. quid si – что, если. – Прим. пер.

45

>Городские разносчики льда во времена, предшествовавшие массовому распространению холодильников. – Прим. пер.

46

>По аналогии с названием популярного в то время протестного движения Occupy Wall-Street. – Прим. пер.

47

>Кадзуо Исигуро. Остаток дня. – М.: Эксмо, 2010.

48

>Уолтон С. Сделано в Америке. Как я создал Wal-Mart. – М.: Альпина Паблишер, 2007.

49

>Чапел Х., Брукс Ф. Мифический человеко-месяц, или Как создаются программные системы. – СПб.: Символ-Плюс, 2010.

50

>Коллинз Дж., Поррас Дж. И. Построенные навечно. Успех компаний, обладающих видением. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013.

51

>Коллинз Дж. От хорошего к великому. Почему одни компании совершают прорыв, а другие нет… – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2014.

52

>Кристенсен К. М. Дилемма инноватора. Как из-за новых технологий погибают сильные компании. – М.: Альпина Паблишер, 2012.

53

>Голдратт Э. М., Кокс Дж. Цель. Процесс непрерывного совершенствования. – Минск: Попурри, 2009.

54

>Вумек Дж. П., Джонс Д. Т. Бережливое производство. Как избавиться от потерь и добиться процветания вашей компании. – М.: Альпина Паблишер, 2013.

55

>Талеб Н. Н. Черный лебедь. Под знаком непредсказуемости. – М.: Иностранка, 2012.