Свои шуточки (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.
Явление обратной акустической связи («завывание»), которое обычно возникает в маленьких помещениях, оборудованных системой звукоусиления.
По-французски «слово» – «mot».
«Камо грядеши» (лат.); старославянский перевод фразы «Куда идешь, Господи?», по преданию, сказанной апостолом Петром Иисусу Христу.
Имеется в виду французская певица Софи Юрио (р. 1969).
Речь идет об Авеле Тиффоже – герое романа «Лесной царь» французского писателя Мишеля Турнье (1924–2016).
Пиши, и ты выживешь (англ.).
Катрин Лара (р. 1945) – французская актриса и композитор.
«Восхищение Лол Стайн» (существуют другие переводы заглавия: «Похищение Лол Стайн» и проч.) – роман французской писательницы Маргерит Дюрас (1914–1996); «Надя. Женщина, преобразовавшаяся в книгу» – автобиографический рассказ основоположника сюрреализма Андре Бретона (1896–1966).
«Заблуждения сердца и ума, или Мемуары г-на Мелькура» – произведение французского писателя XVIII в. Клода Кребийона.
Жиль Делез (1925–1995) – французский философ-постструктуралист; считается одним из крупнейших мыслителей современности.
Аллюзия на книгу французского философа, профессора университета «Париж X – Нантер» Франсиса Вольфа «Рассказать мир» (Dire le monde, 1997).
Club Med (Club Méditerranée) – французская сеть курортов.
Аллюзия на комедийный фильм французского кинорежиссера Мишеля Спинозы «Время сексуального освобождения» (La Parenthèse enchantée, 2000).
Покрывало для уменьшения тепловых потерь человеческого тела в экстренных случаях, обычно золотистого или серебристого цвета.
Один из департаментов региона Новая Аквитания в центральной области Франции.
Пьермон – коммуна в департаменте Па-де-Кале (Франция).
«Подозрительные лица» (англ.).