Опасное влечение (Уильямс) - страница 34

— Вы смущены?

— Конечно.

— Я не хотел снова смутить вас, я просто хочу отвлечься от того, что происходит в моих отношениях с Рейчел.

Внезапно Лесли почувствовала угрызения совести. В то время как она вела себя высокомерно, отстаивая свою позицию и отбиваясь от его вопросов, он находился в незавидном положении, так как был вынужден открыть дверь в прошлое и пустить ее туда. Разве удивительно, что он хотел ненадолго отвлечься от тягостных раздумий?

— Я… я не знаю, почему примерила его, — запинаясь, начала Лесли. — Хотя я, пожалуй, знаю почему. Я никогда не носила платья, когда была подростком. Такие вещи были предназначены для других девушек, но не для меня.

— Потому что вы были обделены материнским воспитанием, — проницательно подхватил Алессио. — И даже еще важнее, что у вас было пятеро братьев. — Он усмехнулся. — Я помню, каким был я и мои друзья, когда нам было по четырнадцать, — совершенно бесчувственные. Держу пари, они доставляли вам много хлопот.

Лесли засмеялась:

— И не только тогда. В любом случае один раз надев мини-юбку, я решила, что мне, наверное, лучше не идти по этому пути. Кроме того, в четырнадцать лет я уже была выше всех девочек в моем классе. Чтобы выглядеть ниже, мне не следовало носить каблуки и короткие юбки.

Алессио медленно открыл глаза и наклонил голову, чтобы смотреть прямо на нее. Ее кожа была такой гладкой. Она много была на солнце последние пару дней, и цвет ее лица приобрел золотистый оттенок. Это ей шло.

— Но вам больше не четырнадцать, — хрипло сказал он.

Лесли потеряла дар речи. Она утонула в его глазах, в горле внезапно пересохло, и тело отказывалось подчиняться. Она не могла пошевелиться. Она могла только смотреть на него. Ему пришлось бы встать со стула, чтобы подойти ближе, и он не сделал ни единого движения, но ей все равно показалось, что он собирается ее поцеловать. Это намерение читалось в его глазах и вызвало у нее дрожь.

— Нет, — выдавила она.

— Но вы все равно не носите короткие юбки…

— От старых привычек сложно избавиться. — Она оставила попытки не смотреть не него. Ей было все равно, что он думал, по крайней мере в этот момент. — У меня нет необходимости наряжаться на работу. Джинсы и свитера — вот что мы все носим.

— Вы не пользуетесь преимуществами своей внешности.

Алессио посмотрел на свои часы. Он прервал работу не только потому, что хотел посмотреть, что удалось найти Лесли в комнатах Рейчел, но и потому, что должен был ехать в Лондон на встречу.

Время пролетело незаметно. Было гораздо позднее, чем он думал. И причиной этому было яркое солнце и легкий ветерок, которыми он наслаждался, а еще женщина, которая сидела рядом с ним. Он размышлял, делали ли ей когда-нибудь комплименты о ее внешности, или она уже не ждала их от мужчин и поэтому посвятила всю свою жизнь интеллектуальной работе.