Фокус с зеркалами. Зернышки в кармане. В неизвестном направлении. Хикори, Дикори, Док... (Кристи) - страница 451

Впервые роман опубликован в Англии в 1954 году.

До настоящей публикации существовало два перевода на русский язык. Перевод С. Кулланды выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

«Хикори, дикори, док…»

Роман получил название по первой строчке детского стишка, что, впрочем, бессмысленно, поскольку связи между сюжетом и стишком практически нет, а единственное, за что можно уцепиться, так это то, что действие происходит на Хикори-роуд, где в общежитии проживают иностранные студенты. Необычный для миссис Кристи мир, тем не менее она делает смелую попытку отойти на время от величественных загородных усадеб и уютных коттеджей Сент-Мэри-Мид, шагнув в немного богемную студенческую среду Лондона середины пятидесятых.

Роман читается довольно легко, характеры действующих лиц выразительны и порой забавны. Но описанные в романе убийства не слишком логичны и убедительны, и их разгадка вряд ли прибавляет славы блистательному Пуаро. Сюжет явно уступает в оригинальности характерам. «Хикори, дикори, док…» — это попытка подать детективную линию в шутливом ключе, присущем триллерам Агаты Кристи, что, видимо, и явилось причиной непривычной легковесности романа.

Роман вызвал дружные нападки критиков и официально отнесен к неудачам писательницы: «упадочнический» (Во), «натянутый и вялый» (Айлз), «нелепый» (Барнард). Подчеркивалось поверхностное и неудачное изображение студенческого коллектива, налет расизма и слишком примитивное толкование психоанализа.

Френсис Айлз пишет в «Санди Таймс»: «Роман читается с большим трудом, явно не хватает обычного блеска, сюжет притянут за уши, а юмор примитивен».

Роман упоминается и в дневниках известного английского писателя Ивлина Во. В записях 1955 года он перечисляет свои «простые радости и печали». В числе «радостей» упоминается «новая история миссис Кристи, которая начинается очень хорошо», а в числе «печалей» — «деградация романа после первой трети в полную ерунду».

В начале 60-х появилась идея переделать «Хикори, дикори, док..» в роскошный мюзикл. Она исходила от известного коммерсанта, мецената и антрепренера сэра Николаса Сикерса. Уже был написан текст и музыка, но неожиданно дело разладилось и проект не получил развития.

Роман вышел в Англии в 1955 году.

Перевод Т. Шишовой долгое время являлся единственным переводом на русский язык и неоднократно переиздавался. В настоящем издании перевод дается в новой редакции.

А. Титов