Фокус с зеркалами. Зернышки в кармане. В неизвестном направлении. Хикори, Дикори, Док... (Кристи)

1

Французская Ривьера, или Лазурный берег — полоса гористого побережья Франции на Средиземном море, международный курорт.

2

«Кларидж» — одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса в фешенебельном районе Мэйфер.

3

«Савой» — дорогая лондонская гостиница с первоклассным рестораном на улице Странд.

4

«Беркли» — лондонская гостиница-люкс с рестораном на улице Беркли-стрит.

5

«Дорчестер» — фешенебельная лондонская гостиница на улице Парк-Лейн.

6

Быстро, скоро (ит.; муз.).

7

Медленно, неторопливо (ит.; муз).

8

Дездемона, Отелло, Яго — персонажи трагедии Вильяма Шекспира «Отелло, Мавр Венецианский» (1604–1605).

9

Сибарит — изнеженный человек, склонный к роскоши и удовольствиям (по названию древнего города Сибарис в Южной Италии).

10

Кристиан Диор (1905–1957) — французский модельер и законодатель моды.

11

Идиллический — безмятежный, счастливый.

12

Каноник — в Англиканской церкви старший священник кафедрального собора.

13

Ковент-Гарден — Королевский оперный театр в Лондоне.

14

Букингемский дворец — главная королевская резиденция в Лондоне, построенная в 1703 году. Во дворе перед дворцом ежедневно происходит церемония смены караула королевских гвардейцев.

15

«Роллс-бентли» — марка дорогого легкового автомобиля компании «Роллс-Ройс».

16

Готический стиль в архитектуре, распространенный в эпоху средневековья, характеризуется обилием башенок, арок, острыми шпилями, цветными окнами-витражами и богатой орнаментикой.

17

Относящийся к эпохе царствования королевы Великобритании Виктории (1837–1901).

18

Скауты — добровольная ассоциация, объединяющая подростков от восьми до двадцати лет и проповедующая здоровый образ жизни, христианскую мораль, патриотизм. Была создана в 1908 году.

19

Абердин — город и порт на северо-востоке Шотландии на берегу Северного моря.

20

Орденом королевы Виктории награждают за выдающиеся заслуги перед монархом и королевской семьей. Был учрежден в 1896 году.

21

Рододендрон — альпийская роза, род кустарника с неопадающими листьями и красными цветами, растущий в горной местности, разводится также как декоративное растение.

22

Имеется в виду Вторая мировая война 1939–1945 годов.

23

Плутократия — форма правления, при которой власть принадлежит богатым.

24

Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.

25

Средний Запад — традиционное название территории США, лежащей между Скалистыми и Аллеганскими горами.

26

Марка изделий из фарфора, обычно темно-желтого или белого цвета с глазурью и позолотой, названная по имени английского государственного деятеля маркиза Рокингема, в поместье которого в конце XVIII века она была впервые произведена.

27

Марка тонкого фарфора из твердой глины с костяной золой, названная по имени основателя фирмы Дж. Споуда (1735–1797) и производимая до наших дней.

28

Антикварий — исследователь древностей.

29

Тис — южное вечнозеленое хвойное дерево или кустарник с твердой ценной древесиной и ядовитой хвоей и семенами.

30

Черчилль Уинстон (1874–1965) — британский государственный и политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1940–1945 и 1951–1955 годах.

31

Монтгомери Бернард Лоу (1887–1976) — лорд, британский фельдмаршал, один из крупнейших военачальников во время Второй мировой войны.

32

Великий князь — титул сына, брата или внука русских царей.

33

Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.

34

Ливерпуль — крупный промышленный центр и порт в графстве Ланкашир на северо-западном побережье Англии.

35

Плимут — город на юго-западе Англии на берегу пролива Ла-Манш.

36

Здесь обыгрывается фраза, написанная над вратами ада в «Божественной комедии» Данте: «Оставь надежду, всяк сюда входящий» («Ад», III, 9).

37

Духов день — Воскресенье Святого Духа, традиционный церковный праздник, приходящийся на седьмое воскресенье после Пасхи.

38

Ипохондрия — психическое расстройство, выражающееся в чрезмерной мнительности в отношении собственного здоровья, в подавленном настроении, в беспокойстве по поводу своих якобы очень тяжелых болезней.

39

Мэм — сокращенная разговорная форма от мадам, почтительного обращения к женщине.

40

Мышьяк — белый порошок без вкуса и запаха, в малых дозах применяемый в медицине, в больших являющийся смертельным ядом.

41

Здесь обыгрывается известная восточная притча о трех обезьянах: у одной закрыты глаза, у другой уши, у третьей рот.

42

Оникс — минерал, идущий на украшения и мелкие поделки, характерной особенностью которого является чередование белых и черных или белых и красных полос.

43

Дюнкерк — город и порт на севере Франции, через который весной 1940 года, после ожесточенного сражения с немцами, войска союзников были эвакуированы на территорию Великобритании.

44

Имеется в виду ставшее хрестоматийным стихотворение «Атака легкой кавалерийской бригады» (1854) английского поэта А. Теннисона (1809–1892).

45

Крымская война — центральная кампания в войне 1853–1856 годов между Россией и коалицией Англии, Турции, Франции и Сардинии за господство на Ближнем Востоке, в ходе которой царская Россия потерпела поражение.

46

«Ревендж» («Мщение») — название баллады А. Теннисона, воспевающей подвиг английского корабля «Ревендж», затонувшего в 1591 году в сражении с превосходящими силами испанцев.

47

Карибское море — море, расположенное между Центральной и Южной Америкой и островами Вест-Индии — Большими и Малыми Антильскими.

48

Рафия — пальмовое дерево с большими листьями, родиной которого является остров Мадагаскар. Из волокон, получаемых из листьев рафии, плетут корзины, шляпы и др.

49

Дикий Запад — традиционное название западных территорий США в период их колонизации, особенно в 70–90 годы XIX века. «Нечто с Дикого Запада» — здесь «нечто романтико-героическое».

50

Торвальдсен Бертель (1768 или 1770–1844) — датский скульптор, представитель классицизма, трактовавший темы и формы античного искусства в духе буржуазного рационализма.

51

Гербициды — химические вещества, применяемые в сельском хозяйстве для уничтожения сорняков.

52

Неврит — воспаление нервного ствола, проявляющееся болью, снижением или утратой чувствительности, а также частичным параличом.

53

Урия Хип — персонаж романа «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим» (1849–1850) английского писателя Чарльза Диккенса (1812–1870). Негодяй, прикрывающийся маской смирения и покорности.

54

Интеллидженс сервис — секретная служба Британской разведки.

55

Хиндемит Пауль (1895–1963) — немецкий композитор, дирижер и теоретик музыки.

56

Шостакович Дмитрий (1906–1975) — один из крупнейших русских композиторов XX века.

57

Самый медленный из музыкальных темпов, а также музыкальное произведение, написанное в таком темпе (ит., муз.).

58

Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — немецкий композитор, большую часть своей жизни проживший в Англии, автор многих монументальных, торжественных произведений.

59

Черни Карл (1791–1857) — венский пианист и знаменитый фортепианный педагог, ученик Бетховена.

60

Викарий — приходский священник Англиканской церкви.

61

Прелюдия — самостоятельная музыкальная пьеса, преимущественно для фортепиано.

62

Шопен Фредерик (1810–1849) — знаменитый польский композитор и пианист.

63

Имеется в виду «допрос третьей степени» — на полицейском жаргоне это означает допрос с применением психологического или физического воздействия.

64

Аконит — ядовитое растение из семейства лютиковых с голубыми, алыми и желтыми цветами в виде шлема.

65

Кураре — сильный яд, добываемый из коры некоторых южноамериканских растений.

66

Сатир — в древнегреческой мифологии лесной полубог, изображавшийся в виде человека на козлиных ногах с короткими рогами; принадлежал к свите бога вина и веселья Диониса.

67

Фавн — древнеримское божество, покровитель земледелия и скотоводства; изображался как человек с козлиными ногами, рогами и хвостом.

68

Бони — прозвище французского императора Наполеона Бонапарта I (1769–1821), которым в начале XIX века в английских семьях пугали непослушных детей.

69

Гунны — древнее тюркское племя, вторгшееся в IV–V веках в Восточную и Западную Европу. В переносном смысле «дикие, свирепые разрушители», откуда прозвище немецких фашистов во время Второй мировой войны.

70

Пакгауз — помещение для склада товаров.

71

Имеется в виду балет «Лебединое озеро» П. И. Чайковского (1840–1893). Одетта — принцесса, заколдованная злым волшебником и превращенная в лебедя, Одилия — соперница Одетты, дочь колдуна, которую он сделал двойником Одетты.

72

Вест-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.

73

Фест — остроумный и мудрый шут из комедии Вильяма Шекспира «Двенадцатая ночь» (1599–1600).

74

Кэт (сокр от Катарина) и ниже Петруччио — персонажи комедии Шекспира «Укрощение строптивой» (1593–1594).

75

Кэт (сокр от Катарина) и ниже Петруччио — персонажи
комедии Шекспира «Укрощение строптивой» (1593–1594).

76

Платан — род могучих деревьев, твердая и легкая древесина которых широко используется для столярных изделий.

77

Харли-стрит — улица в Лондоне, где расположены приемные частных врачей-консультантов.

78

Старшая в корпорации (фр.).

79

Гросвенор — площадь в центре Лондона, где расположены дипломатические представительства нескольких стран.

80

Алкалоид — органическое вещество, преимущественно растительного происхождения, обладает ядовитым или наркотическим свойствами.

81

Борджиа (Борджа) — знатное итальянское семейство испанского происхождения, наиболее известные представители которого: Родриго (папа Александр IV) и Чезаре (Цезарь) нередко использовали яд в борьбе со своими политическими и личными врагами.

82

Гольф — распространенная в Англии спортивная игра, проводится на поле с лунками. Ее участники должны по очереди специальными клюшками загнать в каждую из лунок небольшой резиновый мяч.

83

Манчестер — крупный промышленный город в графстве Ланкашир на северо-западном побережье Англии.

84

Шеффилд — город на северо-востоке Англии.

85

Лестер — город в графстве Ланкашир на северо-западе Англии.

86

«Тетлер» («Сплетник») — ежемесячный иллюстрированный журнал, выходящий с 1901 года и публикующий материалы из области спорта, развлечений, светской жизни, искусства.

87

Стюард — администратор, ведающий финансовой стороной организации скачек.

88

Пэр — титулованный дворянин, принадлежащий к сословию наследственных аристократов.

89

Имеются в виду воздушные бои с немецкой авиацией над территорией Великобритании, особенно в районе Лондона и Южной Англии в 1940–1941 годах.

90

Ланселот — самый знаменитый рыцарь Круглого стола из средневековых рыцарских романов о короле Артуре, олицетворение красоты и мужества, Персиваль — рыцарь Круглого стола, участвовавший в поисках серебряной чаши — Святого Грааля.

91

Валь — сокращенная форма от имени Персиваль.

92

Элейн — в рыцарских романах и поэмах о короле Артуре прекрасная дева, умершая от неразделенной любви к Ланселоту.

93

Чай в английских семьях традиционно подается в 17 часов дня, тогда как обед, если есть еще второй завтрак — ленч, бывает позже — в 7–8 часов вечера.

94

Национальный трест — организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и особо живописных мест. Была основана в 1895 году и финансируется в основном за счет добровольных пожертвований.

95

Фронтон — треугольное поле под двускатной крышей здания, которое обычно заполняется скульптурными группами.

96

Пергола — беседка или крытая аллея из вьющихся растений.

97

Моисей — согласно Библии вождь и законодатель древних израильтян. Здесь «старейшина, долгожитель».

98

Имеется в виду «Джоконда» — портрет женщины с загадочной улыбкой на устах, принадлежащий кисти Леонардо да Винчи (1452–1519).

99

Брайтон — фешенебельный приморский курорт в графстве Суссекс на юго-востоке Англии.

100

«Сердитым» называлось молодое поколение англичан, выступившее после Второй мировой войны против буржуазного устройства общества и его лицемерной морали. Термин возник после появления в 1956 году пьесы Дж. Осборна «Оглянись во гневе».

101

Истборн — курортный город графства Суссекс к юго-востоку от Лондона.

102

Елисейские поля — одна из главных улиц Парижа, на которой расположены многочисленные рестораны, магазины и увеселительные заведения.

103

«Королевские идиллии» — цикл поэм английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892), написанный по мотивам кельтских народных сказаний о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

104

Правление короля Эдуарда VII охватывает 1901–1910 годы, королева Виктория правила Великобританией с 1837 по 1901 год.

105

«Алиса в Стране Чудес» — знаменитая детская книга английского писателя и математика Льюиса Кэррола (настоящее имя Ч. Доджсон, 1832–1898).

106

«Дейли мейл» — ежедневная газета консервативного направления, основанная в 1896 году.

107

Ле Бурже — крупный парижский международный аэропорт.

108

Людовик XIV (1643–1715) — «король-Солнце», наиболее яркий представитель французского абсолютизма, двор которого в Версальском дворце отличался большой пышностью и богатством.

109

Плимутская братия — возникшая в городе Плимуте около 1830 года секта, не признающая духовенства, члены которой собирались по воскресеньям для совместной трапезы.

110

Англиканская церковь — государственная протестантская церковь Англии.

111

Ампир (фр.) — стиль в архитектуре и мебели, возник в первой четверти XIX века, отличался великолепием и роскошью форм.

112

Матушка Гусыня — вымышленный автор детских стихов и песенок, первый сборник которых был опубликован в Лондоне в 1760 году.

113

Перевод В. Лунина.

114

Скотленд-Ярд — традиционное название лондонской полиции, буквально «шотландский двор»; так называлась часть Уайтхоллского дворца, где останавливались приезжавшие в Лондон короли Шотландии.

115

Цитата из произведения немецкого писателя Фридриха фон Логау (1604–1655).

116

Остров Мэн — один из британских островов, расположенный в Ирландском море между Великобританией и Северной Ирландией.

117

Корнуолл — графство на юго-западе Англии.

118

Эверест — самая высокая на земле горная вершина, расположена в Гималаях между Тибетом и Непалом.

119

Штокрозы — растения из семейства мальвовых с белыми, розовыми и черно-красными цветами на прямых стеблях.

120

Шпорники (или живокость) — травянистое растение из семейства лютиковых с синими, голубыми и фолетовыми цветами в кистевидных соцветиях.

121

Девоншир — графство на юго-западе Англии.

122

Стратфорд-на-Эйвоне — город в графстве Уорикшир, где, по преданию, родился и умер В Шекспир.

123

Норфолк — графство на востоке Англии на побережье Северного моря.

124

День маков — 11 ноября, в этот день, в канун Поминального воскресенья, на улицах собирают пожертвования в пользу инвалидов войны, а взамен раздают искусственные маки.

125

Бридж — разновидность карточной игры, в которой принимают участие две пары партнеров.

126

Пресс-папье (фр.) — тяжелый плоский предмет, накладываемый на бумаги, чтобы они не разлетались от движения воздуха.

127

Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.

128

ООН — Организация Объединенных Наций, международная организация, созданная после Второй мировой войны в 1945 году в целях поддержания и укрепления мира, безопасности и сотрудничества между народами.

129

Клаустрофобия — болезненный страх перед закрытым пространством.

130

Визави (от фр. visa-vis — лицом к лицу) — тот, кто находится напротив.

131

Ла-Манш — пролив, разделяющий Великобританию и северное побережье Западной Европы.

132

Бове — небольшой город в 74 км к северу от Парижа.

133

Касабланка — крупный город и порт на западном побережье Марокко с аэропортом международного значения.

134

Дакар — столица Республики Сенегал, один из важнейших промышленных, транспортных и торговых центров Западной Африки на полуострове Зеленый Мыс.

135

Одним словом (фр.).

136

В конце концов (фр.).

137

Ужасное происшествие (фр.).

138

По пути (фр.).

139

Примерно 170 см.

140

Антисептики — химические вещества, используемые для борьбы с болезнетворными микроорганизмами — для обеззараживания ран и для дезинфекции помещений.

141

Это конец (фр.).

142

Примерно 183 см.

143

Фунт — мера веса, равная 453,59 г. Вес 160 фунтов равен примерно 73 кг.

144

Тем хуже для Пьера. Он просто невыносим. А вот малыш Жюль очень славный. И у его отца дела идут очень даже неплохо. Значит, решено! (фр.).

145

Представляете (фр.).

146

Фес — город на западе Марокко, некогда одна из резиденций султанов Марокко, центр ремесла и мусульманского религиозного образования.

147

Марракеш — город на юго-западе Марокко, в прошлом одна из столиц страны. В старой части города много замечательных памятников мусульманской архитектуры.

148

Танжер — город и порт в Марокко на Гибралтарском проливе.

149

Рабат — столица Марокко, расположена на западном побережье.

150

Да, конечно (фр.).

151

Кобальт — химический элемент, серебристо-белый металл с красным отливом, кобальт-60 — радиоактивный элемент.

152

Не так ли, мадам? (фр.).

153

Современными удобствами (фр.).

154

Ментор — учитель, наставник (по имени друга Одиссея в гомеровской поэме «Одиссея», которому он, уезжая в Трою, поручил заботу о доме и семье).

155

Вот этот господин (фр.).

156

Гарбо Грета (1905–1990) — американская киноактриса шведского происхождения.

157

Вдоль олеандров,
Мечтая о приятном (фр.).

158

Анри Лорье, Касабланка, улица Полумесяцев, 3 (фр.).

159

Где же (фр.).

160

Прошлогодний (фр.). Слова из рефрена к стихотворению французского поэта Франсуа Вийона (1431 — после 1463) «Баллада о дамах былых времен»: «Но где же прошлогодний снег?» Опущено значимое слово «снег».

161

Тысячу извинений, сударыня (фр.).

162

Ну иди же, Бобо. Что ты там делаешь? Поторопись! (фр.).

163

Положи мячик, милая, мы идем обедать (фр.).

164

Ветхий Завет, Песнь Песней, IV: 12.

165

Сук — базар (ар.).

166

Значительная часть Королевства Марокко с 1912 года была под протекторатом Франции, и только после 1956 года Франция признала независимость Марокко.

167

Подлинной, настоящей (лат.).

168

Вечно эти невыносимые опоздания (фр.).

169

Берберы — группа мусульманских племен в Северной Африке, составляющих в Марокко большинство населения.

170

Выражение, восходящее к словам дочери Просперо Миранды в трагедии В Шекспира «Буря» (1612–1613, акт, сиена 1), ставшее широкоизвестным как название утопического романа английского писателя Олдоса Хаксли (1884–1963).

171

Джалабия — белая длинная рубаха до пят (ар.).

172

В Священном Писании (Новый Завет, Евангелие от Матфея, VI: 34) сказано: «Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы».

173

Имеется в виду свобода слова и выражения мнений, свобода вероисповедания, свобода от страха и свобода от нужды, которые были определены президентом США Ф. Д. Рузвельтом в послании к Конгрессу 6 января 1941 года как основные цели американского народа.

174

Присущий северным европейским народам, скандинавам.

175

Караван-сарай — корчма, гостиница для путешественников на Востоке.

176

Атласские горы — горная система в Северо-Западной Африке, состоящая из нескольких параллельных цепей, между которыми расположены плоскогорья.

177

Лепрозорий — лечебно-профилактическое учреждение для больных проказой (лепрой).

178

Надпись над вратами ада в «Божественной комедии» Данте (Песнь III, перевод М. Лозинского).

179

Рад с вами познакомиться, дорогой доктор (фр.).

180

Продавщицей (фр.).

181

Высокой моды (фр.).

182

Выбора туалета (фр.).

183

Английский костюм (фр.).

184

Между нами говоря (фр.).

185

Нарядами (фр.).

186

Бош — презрительное прозвище немцев, возникшее в эпоху Первой мировой войны.

187

До свидания (фр.).

188

Сквош — спортивная игра, род упрощенного тенниса, в который играют на закрытых кортах ракетками и мягким резиновым мячом.

189

«Тысяча и одна ночь» — сборник сказок, объединенных единым сюжетом, памятник средневековой арабской литературы, сложившийся в основном в IX веке.

190

Причина бытия, смысл существования (фр.).

191

Неофит — новообращенный, лицо, недавно примкнувшее к какому-либо вероучению.

192

Это возможно (фр.).

193

Дорогой мой (фр.).

194

Эпоха Сун — эпоха правления Сунской династии в Северном и Южном Китае (960—1279), характеризовалась расцветом всех областей культуры и искусства Китая.

195

Только не я (фр.).

196

Там (фр.).

197

Королевское общество — ведущий научный центр Великобритании, выполняющий функции национальной Академии наук, основано в 1660 году.

198

Монахиня (фр.).

199

Заключительная строчка из английского детского стихотворения-загадки. Сент-Айвз — город в графстве Хантингдоншир.

200

Алло? Что там у вас? (фр.).

201

Мой дорогой коллега (фр.).

202

Да, это великолепно придумано! (фр.).

203

Вот, мой капитан (фр.).

204

Ладонь Фатимы — распространенный на Востоке амулет в виде женской ладони. Фатима — дочь пророка Мухаммеда.

205

Галльский — французский. Галлы — кельтское племя, населявшее некогда территорию современных Франции и Бельгии.

206

Аура — невидимое излучение, окружающее человека или предмет.

207

Мир Научный (лат).

208

Сомнамбула — лунатик, человек, страдающий особым видом расстройства сознания, при котором во сне может автоматически совершать некоторые привычные и несложные действия.

209

Выражение из оды английского поэта и теоретика искусства Уильяма Вордсворта (1770–1850). «Предвкушение бессмертия» (1807).

210

Счетчик Гейгера — прибор, выявляющий и считающий ионизирующие частицы от радиоактивных веществ. Назван по имени немецкого физика Ганса Гейгера (1882–1945).

211

Сиди (ар..) — господин.

212

Мария Склодовская-Кюри — польский химик и физик. Жила во Франции и вместе с мужем Пьером Кюри занималась исследованием радиоактивных явлений, открыла радий, полоний и другие элементы.

213

Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.

214

Медиум — лицо, способное в состоянии транса выступать посредником между людьми и миром душ умерших, получая у них указания, ответы на вопросы и т. п.

215

Спиритический сеанс — общение с душами умерших, посредством различных манипуляций (верчение столов, блюдечек и т. п.) вступая с ними в контакт.

216

Согласно Библии (Ветхий Завет, Исход, V: I) по велению Бога об этом просил фараона египетского вождь и законодатель древних израильтян Моисей и его старший брат первосвященник Аарон.

217

Затерявшись.

218

Но это потрясающе! (фр.).

219

Это фантастика! (фр.).

220

Наконец, это ужасно! (фр.).

221

Никоим образом, господин министр (фр.).

222

Господин министр (фр.).

223

Аперитив — алкогольные напитки, употребляемые перед едой для возбуждения аппетита.

224

Окружающей обстановки (фр.).

225

Бог ты мой (фр.).

226

Состав, вызывающий холодное свечение, то есть свечение, не сопровождающееся испусканием тепловых лучей.

227

Тупик (фр.).

228

Проекту (фр.).

229

Экстрадиция — выдача предполагаемого преступника одним государством другому под его юрисдикцию.

230

Эксгумация — извлечение из могилы тела покойного для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.

231

Сингапур — остров у южной оконечности Малайского полуострова, а также государство на этом острове и его столица. До Второй мировой войны был британской колонией.

232

Клептомания — заболевание, заключающееся в непреодолимом влечении к воровству, часто вещей, не имеющих значительной практической ценности.

233

Британская энциклопедия — крупнейшая английская энциклопедия, впервые изданная в 1768–1771 годах в трех томах, а в 1973-м — уже в тридцати томах.

234

Имеется в виду английский писатель Артур Конан Дойл (1859–1930). Здесь путаница в названиях — серия рассказов о наполеоновских войнах «Подвиги бригадира Жерара» (1896) и детективные рассказы «Приключения Шерлока Холмса» (1891).

235

Бейкер-стрит — одна из центральных улиц Лондона, на которой А. Конан Дойл поселил своего героя — частного сыщика Шерлока Холмса и которая является центром паломничества туристов.

236

Стетоскоп — медицинский инструмент в виде деревянной или металлической трубки, используемый врачами для выслушивания тонов сердца и дыхательных шумов.

237

Фулбрайтовская стипендия выплачивается американским студентам и преподавателям, выезжающим по обмену в другие страны. Названа по имени сенатора Дж. У. Фулбрайта, который был одним из авторов принятой в США государственной программы финансирования научного обмена.

238

Кокни — лондонское просторечие, отличающееся от литературного английского языка рядом фонетических особенностей.

239

Британский Совет — правительственная организация по развитию культурных связей с зарубежными странами. Создана в 1934 году.

240

Лондонский университет — один из крупнейших университетов Великобритании. Основан в 1836 году. В его состав входит свыше 40 самостоятельных колледжей и институтов, расположенных в разных частях Лондона и в близлежащих графствах.

241

Вест-Индия — общее название островов Атлантического океана между материками Северной и Южной Америки, к которым относятся Багамские острова, Большие и Малые Антильские острова и др.

242

Имеются в виду события, описанные в романе А. Кристи «Миссис Макгинти с жизнью рассталась» (см. том 13 наст. изд).

243

Херес — крепкое испанское виноградное вино (по названию города на юге Испании, где оно было впервые произведено.

244

Минестроне (ит.) — суп из овощей.

245

Майские гонки — традиционные состязания по гребле со столкновениями между колледжами Кембриджского университета, одного из крупнейших и старейших в Англии, основанного в начале XIII века. Первоначально проводились в мае, в настоящее время после весенних экзаменов в июне.

246

Имеется в виду Льюис Кэрролл и строка из песни Герцогини в главе VI книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».

247

Фрустрация (от лат. «обманутое ожидание») — термин, обозначающий психическое расстройство, состояние гнетущего напряжения, тревоги и безысходности.

248

Сублимация (от лат. «возвышенный») — термин австрийского психиатра, основателя психоанализа Зигмунда Фрейда (1856–1939), обозначающий переключение вредных влечений человека в полезное русло, не загоняя их в подсознание, что чревато психозами.

249

Теософия (греч. «богомудрие») — течение религиозной мысли, соединяющее мистические воззрения буддизма и других восточных вероучений с элементами неортодоксального христианства.

250

«Синяя птица» — символическая драма-сказка бельгийского драматурга и поэта Мориса Метерлинка (1862–1949).

251

Бог ты мой! (фр.).

252

Право же (фр.).

253

Сквозной персонаж в произведениях А Кристи с участием Пуаро.

254

Луара — самая большая река Франции, на берегах которой находятся многочисленные замки, принадлежащие королевской семье и придворным.

255

Оксфордская община — религиозная группа на основе которой в 1938 году возникло движение «Моральное перевооружение», выступавшее с лозунгами морального самоусовершенствования, публичного покаяния в грехах и т. д.

256

Перифраз строфы известного английского детского стишка «Кто убил петуха Робина», примерный перевод звучит так:

— Кто убил кочета Робина?
— Я, — сказал воробей,
— Каленой стрелой своей
Я убил кочета Робина.

Далее в том же стишке разные животные рассказывают о собственном участии в этом «убийстве».

257

Канал, проложенный через Суэцкий перешеек на территории Египта, соединяет Красное море со Средиземным.

258

Что такое? Значит, эта малышка украла у меня пудреницу? Ничего себе! Я пойду в полицию. Я не потерплю ничего подобного… (фр.).

259

Но пусть она вернет мне пудреницу (фр.).

260

Пошли, Рене, а то мы опоздаем (фр.).

261

Хозяйка (ит.).

262

Бедняков (ит.).

263

Ризотто — специальным образом приготовленный на бульоне рис с сыром, специями, иногда с вином, подаваемый как первое блюдо.

264

Предано забвению (фр.).

265

«Кьянти» — сухое красное вино, первоначально производившееся на западе Италии в провинции Тоскана.

266

Бедняжка (ит.).

267

Да, да (фр.).

268

Коронер — в Англии следователь, производящий дознание в случаях насильственной смерти.

269

Йоркшир — одно из крупнейших по территории графств Англии на северо-востоке страны.

270

Альтруизм — бескорыстная забота о благе других людей и готовность жертвовать ради них своими интересами.

271

Мой дорогой (фр.).

272

Тартрат морфия — препарат морфия, главного алкалоида опия, сильное болеутоляющее средство.

273

Девон (Девоншир) — графство на юго-западе Англии.

274

Диарея — расстройство желудка.

275

Ужасный ребенок (фр.).

276

Бог мой (фр.).

277

Новый Завет, Евангелие от Луки (гл. 4, ст. 23).

278

Нагасаки — порт в южной Японии на острове Кю-Сю.

279

Бронзовый век — в истории человечества эпоха, наступившая после каменного века и предшествовавшая железному, когда орудия труда, оружие, украшения и т. д. изготовлялись из бронзы — сплава меди или алюминия с другими металлами.

280

Гиосцин — алкалоид, содержащийся в листьях и ягодах беладонны, многолетнего травянистого растения семейства пасленовых. Сильный яд.

281

Наперстянка (дигиталис) — род многолетних трав или кустарников из семейства норичниковых, все виды растений ядовиты, но в малых дозах используются в медицине.

282

Простите? (искаж. англ.).

283

Послушайте, друг мой (фр.).

284

Популярная в то время в Англии песенка, автор которой не известен.

285

Королева Великобритании и Ирландии Анна правила в 1665–1714 годы. Для стиля мебели этой эпохи характерны простота и изящество: использование орехового дерева, обилие инкрустации, стулья с гнутыми ножками.

286

А у вас тут хорошо (фр.).

287

Изысканно (фр.).

288

Циркон — бесцветный или окрашенный примесями в разные цвета минерал, внешне трудноотличим от драгоценного камня.

289

Сквайр — помещик, землевладелец.

290

Джин Томлинсон (1895–1976) — популярный автор многочисленных мелодраматических романов.

291

Мэйфер — фешенебельный район в западной части Лондона — Вест-Энда.

292

Итак! (фр.).

293

Перифраз известного детского стишка «Хикори-дикори-док».

294

Перифраз начальной строки известного монолога Гамлета «Быть иль не быть? Вот в чем вопрос!» из трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет» (акт III, сцена 1).

295

Терпеть не могу полицейских ищеек (фр.).

296

Ассоциация молодых христианок — религиозно-благотворительная организация, занимающаяся популяризацией религии среди молодежи, особенно девушек. Содержит общежития, клубы и т. п.

297

Риджентс-парк — большой парк в северо-западной части Лондона.

298

Поэтому (фр.).

299

Каинова печать — «клеймо убийцы»: согласно Библии (Книга Бытия, IV), Каин, старший сын Адама и Евы, убил из зависти своего младшего брата Авеля, за что Господь превратил его в вечного странника. И чтобы никто не убил Каина и не облегчил тем самым ему наказание, Бог отметил его особой метой.

300

Люцерн — главный город одноименного кантона в немецкой Швейцарии В старой части города стоит монумент — высеченный из камня лев — в память о шестистах швейцарских гвардейцах, погибших в 1792 году в Париже при защите королевской резиденции от революционных повстанцев.

301

Распутин Григорий (1864–1916) — сибирский крестьянин, выдававший себя за «святого старца». Стал фаворитом царя Николая II и его жены, пользовался при дворе огромным влиянием. В окружении царя возник заговор против Распутина, заговорщики пытались отравить его, подмешивая ему в пищу яд, но яд не действовал на Распутина, и тогда заговорщики были вынуждены его застрелить.

302

Мильтон Джон — английский поэт, политический деятель, публицист. В драматической поэме «Комус» (1634) Мильтон создал образ прекрасной Сабрины, речной нимфы, символ целомудрия и чистоты. Основное произведение Мильтона — драматическая поэма «Потерянный рай».

303

Имеются в виду события, описанные в романе А. Кристи «После похорон» (см. том 12 наст. изд.).

304

Боже милосердный (фр.).

305

Превосходно (фр.).

306

Перевод В. Левина.