Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) (Зеленин) - страница 323

– англ. make goal; рус. забить гол, мяч; дать результат – англ. to give a result; рус. закончиться с результатом, привести к результату), либо в культурной хронике (сделать скандал – нем. Skandal machen; рус. устроить скандал):

Первый хав-тайм протекал при абсолютном перевесе русских, непрестанно обстреливавших ворота противника. «Счет» был открыт правым инсайдом В. Краубнером, бывшим героем дня. Второй гол был сделан тем же Краубнером (Дни. 1926. 18 нояб. № 1162).

В первом хавтайме игра была равносильна и дала результат 14:13 в пользу Таллинна (Вести дня. 1940. 5 февр. № 29).

В 8 часов 15 минут вечера г. Прокофьев на тревожный телефонный звонок заявил, что он приедет, но не войдет в зал, пока ему на улице, в автомобиле, не будет уплачен гонорар. Действительно, в 8 часов 40 минут он подъехал к Бетховен-залу, но из автомобиля не вышел, несмотря на все мои убеждения. Наконец, вышли 2 лица из публики, пытавшиеся доказать ему, что он сделал перед лицом многочисленных музыкальных критиков скандал для имени русского артиста. Г. Прокофьев ответил: «Плевать мне на критиков» и лишь после повторных настояний упомянутых лиц появился на эстраде в 9 часов 15 минут вечера (Дни. 1925. 1 февр. № 680).

Нарушает синтаксические нормы глагольного управления также калькирование иноязычных глаголов, в результате чего появляются странные для носителя естественного/типичного русского языка, режущие слух глагольные конструкции: предложить к Лиге Народов (англ. to propose to), симпатизировать с большевиками (нем. sympathisieren mit, франц. sympathiser avec, англ. sympatize with).

«Daily News» пишет в передовой статье, что необходимо немедленно предложить к Лиге Народов Германию и Россию (Призыв. 1920. 13 (29.2) марта. № 62).

Большевики принимают всевозможные меры для введения своих печатных изданий во Францию, а также для того, чтобы доставить крупные суммы денег французским революционным группам, симпатизирующим с большевиками (Голос Родины. 1919. 6 мая № 257).

Встречаются и необычные случаи калькирования предложных конструкций: первенство на красоту (возможно, из франц. sur la beauté, где предлог sur переводится русским предлогом на вместо более ожидаемого сочетания первенство по красоте).

Конькобежное первенство Европы на красоту принесло успех Венской школе… (Огни. 1924. 11 февр. № 6).

Исключить проникновение синтаксических калек не удается, так как в языковом сознании и речевой практике билингвов или людей, активно владеющих одним или несколькими иностранными языками, могут размываться (в различной степени у разных индивидов) грамматические системы двух (и более) языков. Постоянное обращение индивида к письменным иноязычным источникам постепенно снижает порог остроты нормативного русского словоупотребления, подмывает предложно-падежные связи слов, подтачивает ощущение «правильности» комбинации слов по правилам русской грамматики и способствует проникновению на страницы русскоязычной прессы иноязычных по структуре грамматических моделей.