Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) (Зеленин) - страница 396

Kaliszan J. 1989 – О границах понятия семантической конденсации (на материале русского языка) // Z aktualnych badan polskich nad jezykami i literaturami wschodnioslowianskimi. Warsawa. С. 91–95.

Kouzmin L. 1982. – Grammatical Interference in Australian Russian // The Slavic Languages in Emigre Communities. Sussex R.(Ed.). Carbondale, USA: Linguistic Research, Inc. Pp. 73–87.

Lee D. 1997 – Frame conflicts and competing construals in family argument // Journal of pragmatics. № 27. Pp. 339–360.

Lehikoinen R. 1990 – Словарь революции – революция в словаре? Аббревиатуры и иноязычная лексика в русском языке первого послереволюционного десятилетия. Дис… д. филос. Neuvostoliittoinstituutin vuosikirja 32. Helsinki.

Mazon A. 1920 – Lexique de la guerre et de la revolution en Russie. 1914–1919. Paris: Champion.

Naiditch L. 2004 – Russian Immigrants of the Last Wave in Israel. Patterns and Characteristics of Language Usage // Wiener Slawistischer Almanach. В. 53. Wien. Pp. 291–314.

Nikunlassi A. 1999 – On gender assignment in Russian // Gender in grammar and cognition. Ed. B. Unterbeck et al. Berlin: de Gruyter. Pp. 771–791.

Noels et al. 1996 – Noels K. A., Pon G., Clement R. Language, identity, and adjustment. The role of linguistic self-confidence in the acculturation process // Journal of langauge and social psychology. L. Vol. 15. № 3. Pp. 246–264.

Novikov & Priestly 1999 – Novikov J. and Priestly T. Gender Differentiation in Personal and Professional Titles in Contemporary Russian // Journal of Slavic Linguistics. Indiana University. Vol. 7. № 2. Pp. 247–263.

Obermann M. 1969 – Beiträge zur Entwicklung der russischen Sprache seit 1917. (Slavisch-Baltisches Seminar der Westfälisch Wilhelm-Universität). Münster (Westf.) Veröffentlichung Nr. 12. Meisenheim am Glan: Verlag Anton Hain.

Odlin T. 1989 – Language Transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge: CUP.

Orr J. 1935 – Les anglicismes du vocabulaire sportif // Le franзais moderne. № 3. Pp. 293–311.

Pasqualini F. 1974 – Sport et langue anglaise // Vie et Langage Paris. № 269. Pp. 454–464.

Pfandl H. 1997 – Normabweichungen und RegelverstöЯe bei Emigrant(inn)en mit russischer Erstsprache und Lernenden des Russischen als Fremdsprache: Unterschiede und Gemeinsamkeit // Ars transferendi. Sprache, übersetzung, Interkulturalität / Hrsg. D. Huber, E. Worbs. Frankfurt / Main. Peter Lang. S. 373–394.

Polinsky M. 1996 – American Russian: An endangered language? Manuscript. USC—UCSD. [http://ling.ucsd.edu/~polinsky/pubs/american-russian.pdf].