Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) (Зеленин)

1

В самом широком смысле слова, т. е. лиц, которые владеют русским языком и общаются на нем за пределами России, в зарубежных странах, отчего и получают обобщенное (генерализованное) обозначение «русские» безотносительно этнической принадлежности, даже если они по своему происхождению татары, украинцы, белорусы, чеченцы и др.

2

К «русским» в американских статистических и энциклопедических пособиях относили собственно русских (великороссов), украинцев (малороссов), белорусов, российских евреев, прибалтийцев, карпаторусов (Галиция) [Нитобург 2002].

3

Кажется, автором этого термина стал польский специалист, активно изучающий третью волну эмиграции из России, Люциан Суханек, предложивший на 12 Международном конгрессе славистов (сентябрь 1998 г., Краков) использовать термин-неологизм homo emigrantus, а науку, изучающую эмигранта/эмигрантов с разных точек зрения, называть эмигрантологией: «Ко всем можно применить общий термин “homo emigrantus”». Этот термин вызвал споры и возражения: «Я не уверен, что можно говорить об эмиграции вообще – следовательно, об эмигрантологии, – не учитывая специфического характера исторического и культурного развития каждой страны» (Мишель Окутюрье, глава кафедры славистики Сорбонны); «Необходимо более конкретно и внимательно посмотреть на эмигрантскую массу; проводить больше различия между отдельными центрами эмиграции; больше внимания надо уделять связям с местной средой и разделять поколения» (В. Ронин) [Русская мысль. 1999. № 4294. 25 окт.]. Однако можно с уверенностью сказать, что термин прижился; ср. наименование раздела «Эмигрантология» и одноименного эссе Ю. Борева, пытающегося найти смысловое содержание и определить границы термина, в книге [РЗ 2004].

4

Разумеется, нельзя и не стоит сводить всю русскую эмиграцию первой волны к людям, антисоветски настроенным и действующим: ведь из огромного числа эмигрантов только 150 тыс. стали активными антибольшевиками, готовившими теракты в СССР и участвовавшими в насильственном свержении советского режима.

5

Земгор (как модификация существовавшего до революции института земского самоуправления) был образован в 1921 г. в Париже; его подразделения создавались с целью поддержки эмигрантов; они появились особенно быстро в странах с наибольшим количеством русских эмигрантов: Чехословакии, Германии, Болгарии, Польше, Греции, Югославии, Китае, США, Англии, Швеции и др. Председателем Земгора был выбран князь Г. Е. Львов. Земгор изначально установил свой непартийный характер, сделав центром деятельности оказание помощи всем без исключения нуждающимся российским гражданам: от небольших материальных выплат до социокультурной адаптации к местным (региональным) условиям проживания эмигрантов. Зем-гор имел развитую инфраструктуру, отделения во многих странах мира (подробнее в [Сабенни-кова 2000]).

6

Переиначенная пословица XIX в., распространенная в основном в южных областях Великороссии: Папа – турок, мама – грек, а я – русский человек.

7

Полоса отчуждения – земельные угодья, находящиеся на расстоянии до 30 км по обе стороны от железнодорожной Транссибирской магистрали, по заключенному в 1896 году договору между Китаем и Россией сроком на 80 лет. По этому договору русские (с помощью местного населения) строили города, поселки, станции, оставаясь при этом подданными России; у русских были свои администрация, суды, банки, школы.

8

Шанхайский (Русский) волонтерский корпус (Шанхайский Русский полк) создан на базе Русской волонтерской роты (1922 г.), расширенной в 1926–1927 гг. до 270 человек. Статус корпуса рота получила 16.01.1927 г.; основная функция – служить (среди прочих рот: французской, еврейской) для охраны европейской колонии (сеттльмента) в городе.

9

Кадет, активный член партии конституционных демократов, один из ведущих дореволюционных специалистов в области международных отношений. В 1920-е г. отошел от политики.

10

Организационно-политический центр последних – союз остзейских баронов «Риттер-бунд» (Ritterbund) [Меймре 2002].

11

Ср. толкование в СУ с характерным социополитическим фоном понятия: Невозвращенец, – нца, м. (нов.). Лицо, не вернувшееся на родину из-за границы и изменнически перешедшее в лагерь врагов СССР.

12

Е. А. Земская, признавая недостатки интервью, настаивала на том, что интервьюируемый постепенно привыкает к магнитофону и забывает о его существовании, в дальнейшем ведя себя вполне естественно и непринужденно [РРР 1973: 5–39].

13

Действительно, интонация оказалась одной из наиболее подверженных интерференции зон в речевой практике иммигрантов [Andrews 1999: 138; см. также: Найдич 2004 – о русском языке в Израиле]; ср. также замечание Е. А. Земской: «[Б]ыстрее всего влиянию чужих языков подвергается интонация: у многих лиц, но не у всех» [Земская 2004: 417].

14

Напротив, исследование большевистской дореволюционной прессы проходило достаточно активно [Рогова 1979].

15

Мария Самойловна Цетлина (в девичестве Тумаркина), первая женщина, получившая в Европе степень доктора философии; в эмиграции вместе с мужем (Михаилом Осиповичем) занималась благотворительностью помогала (особенно нуждавшимся писателям), активно сотрудничала в Политическом Красном Кресте, Союзе русских писателей и журналистов, была членом Литературного фонда.

16

Кускова (Прокопович) Екатерина Дмитриевна (1869–1958), политическая и общественная деятельница, издательница публицистических журналов и газет; выслана из Советской России в 1922 г. (проживала в Праге, Женеве).

17

Ян (наст. фамилия Янчевецкий) Василий Григорьевич (1875–1954), известный писатель и журналист.

18

Обратим внимание на употребление арабской, но не римской цифры. Русской традиции порядковый номер при числовом порядке монарха, монархического наследования, обозначенный арабскими цифрами, был несвойствен.

19

В СУ: Экспозе [озэ].

20

Приводим стихотворение в современной орфографии.

21

Речь идет, конечно, об известном лингвисте Н. Ф. Яковлеве, выступавшем ярым сторонником алфавитной реформы и аргументировавшим ее такими доводами: «Русский алфавит представляет собою безусловный анахронизм – род графического барьера, разобщающий наиболее численную группу народов Союза как от революционного Востока, так и от трудовых масс и пролетариата Запада» (Яковлев Н. Ф. О необходимости латинизации русского алфавита: Тезисы, принятые в начале работ подкомиссии по латинизации русского алфавита при Главнауке // Культура и письменность Востока. Кн. 6. Баку, 1930. С. 27–43).

22

Лампочки фирмы «Филлипс» (Phillips).

23

Понятно, что английский в данном случае выступает только как образчик, модель аналитических языков.

24

Данная калька из французского часто использовалась в русской литературе XIX в.: [Кириллин: ] «Я повторяю, сударыня, что если вы не дадите мне сегодня свидания, то сегодня же я сделаю скандал» (Чехов. Дуэль). [Лбов: ] «В М-ском полку был случай. Подпрапорщик Краузе в Благородном собрании сделал скандал» (Куприн. Поединок).

25

Ср. в СУ: Год, мн. года и годы, годов, м.; Промысел, мн. промыслы, промыслов и (простореч.) промысла, промыслов, м.

26

Ср. в СУ: Кельнер, кельнера, м. (нем. Kellner) (загр.). Слуга в ресторане.

27

Примечательно, что оно не отмечено в СУ. Активизация слова во время Великой Отечественной войны послужила причиной его первой лексикографической фиксации в МАС-1 (Т. 4), но только с одним, не варьируемым, окончанием – ы. В OC (1983) отмечаются равноправные варианты (без стилистических или ограничительных помет): санинструктора и санинструкторы.

28

В СУ обе фразы даны с пометой «устар[елое]», фиксирующей изменение прагматического потенциала глаголов прикрепить «ввести к состав кого-, чего-либо (обычно насильно, административным решением)», обратить с идиоматическим управлением: обратить в новую веру, обратить в рабство. Усиление в официальном дискурсе идеологически выверенных языковых форм вызвало необходимость удаления на лексико-прагматическую периферию глагольных конструкций с целью избежать негативного коннотативного компонента «сделать что-либо насильственно, вопреки желаниям кого-, чего-либо», явственно присутствующего в обоих глаголах.

29

В этом можно усматривать явное регрессивное влияние немецкого языка (Halstuch), так как форма галстух в начале XX в. уже вышла из употребления. Написание галстух свидетельствует о подравнивании графической формы слова под прототип с одновременных отказом от устоявшейся русифицированной формы галстук.

30

Подобная ошибка (описка) – явный случай ослабления русских падежных оппозиций. Этот аспект аналитических тенденций в языке эмиграции с приведением большого количества примеров в языковом материале как метрополии, так и зарубежья детально описан в: [ЯРЗ 2001]. И в эмигрантском узусе, и в русском некодифицированном языке (и даже, например, в правильной, нормативной речи дикторов телевидения) наблюдаются аналогичные тенденции.

31

В СУ слово клевета сопровождается стилистической пометой: клевета, – ы, мн. устар[елое].

32

С. И. Карцевский составляет известное исключение, так как появление новых производных по уже существующим моделям (то есть количественный рост) он не считал принципиальным моментом для признания «качественного скачка» в русском языке.

33

«Процессы реальной действительности, требуя новых наименований, активизируют определенные звенья словообразовательной системы языка» [РЯК 1996: 138].

34

Ср. один из ранних примеров глупицизм еще у Белинского [Виноградов 1986: 100].

35

Много таких окказиональных образований приведено в [Селищев 1928: 182]. См. также [Lehikoinen 1990: 122, сноска 8].

36

Юк-скаутизм – движение, поддержанное на первых порах большевиками и существовавшее до создания организации юных пионеров (1922 г.); производное от существительного юк-скауты: юные коммунисты-скауты, или в разговорном употреблении юки.

37

Группа террористов-революционеров, созданная еще в начале XX в.

38

Первая лексикографическая фиксация данного слова в СО-72.

39

Ср. на этом фоне слово вождизм; в монархических газетах произошло прагматическое размежевание однокоренных производных: водительство стало рассматриваться в православно-монархическом аспекте как духовное руководство, вождизм – только как политическое руководство.

40

От англ. free trade, «свободная торговля» – направление в экономической теории и практике, состоящее в требовании свободной торговли и невмешательства государства в частнопредпринимательскую деятельность. В планах Колчака, Деникина и Врангеля по будущему обустройству России фритредерству отводилась важная роль, поскольку, по их мнению, следование принципам фритредерства обеспечило бы стабильное поступление налогов и сборов в общегосударственный и местный бюджеты. Это объясняет активность и актуальность слова в эмигрантской прессе.

41

«Классовая борьба нашей эпохи дала широкое применение этим суффиксальным образованиям, направив их против враждебных классов, и уже к эпохе великой социалистической революции относятся, напр.: керенщина, деникинщина, махновщина» [Булаховский 1952: 140].

42

Это название в Советской России было у всех на устах в 1920-е гг.: в селе Дымовка, неподалеку от г. Николаева, 28 марта 1924 г. был убит селькор Г. Малиновский, решивший через печать повести борьбу с дымковской местной властью. И. Сталин выступил на заседании Оргбюро ЦК РКП(б) с докладом «О “Дымовке” в связи с обсуждением вопроса о событиях в селе Дымовка и следующих из этого выводах».

43

В начале XX в. в русском языке появилось еще одно заимствование на – ия: мафия (мафиа) как итальянская реалия [Лексика 1981: 221].

44

Встречается в западнорусской письменности уже в XVII в., например у Ивана Ужевича в стихотворении «Зблизка и здалека»: Кто за’сь Голуба до’бре уважа’еть, Людскость и щирость ла’тво имъ призна’еть [Яскевiч 1996: 264].

45

«Людкость, людскость ж. свойство, состояние людского; доброе, кроткое, радушное расположение; человечность, гуманность; приличие, пристойность во внешности, по навыку в хорошем обществе» [Даль 1956 Т. 2: 284]; «Зверовидность, звероличность, зверообразность, звероподобность ж. зверообразие, звероподобие ср. состояние зверовидного, зверского; зверскость, зверство» [Даль 1956 Т. 1: 674].

46

Любопытно, что в словаре языка Пушкина есть слово светский (светской), но нет слова светскость. Впервые оно (как потенциальное образование) фиксируется в сл. Акад. 1847, который очень охотно отражал на своих страницах модельные производные. Ориентированный на узус Сл. Даля в гнезде слова светский не приводит производного существительного светскость.

47

См. также: [Ryazanova-Clarke & Wade 1999: 211], где приводится только два производных: украинскость, русскость.

48

Прилагательное соборный, появившееся в произведениях славянофила А. С. Хомякова, в начале XX в. получает новую интерпретацию; тогда же появляется слово со значением отвлеченного признака соборность [Лексика 1981: 261].

49

Мы приводим здесь иллюстративный материал либо как речения, либо сами цитаты.

50

Очевидно, фраза одичание и озверение представляла устойчивый лексический комплекс (бином), характерный для литературы XIX века. Ср., напр., у Л. Толстого: «Если бы кто сомневался в этом страшном одурении и озверении, до которого дошло в наше время христианское человечество» (В чем моя вера?); «…Совершилось то, что мы знаем: погибель сотен тысяч невинных людей и озверение и одурение миллионов» (Христианство и патриотизм).

51

В сл. Даля: Задичать, сделаться диким; о человеке, лишиться образования или отвыкнуть от людей. В СУ отсутствует.

52

В СУ с пометой: нов[ое] книжн[ое].

53

Старинный долгополый сюртук у польских и галицийских евреев. В сл. Даля и в СУ отсутствует.

54

Ср. в СУ: Камуфлет, – а, м. (фр. camouflet). 2. перен. Неожиданный удар, подвох (разг. фам. шутл.).

55

В [Очерки 1964а] оно не отмечено; в СУ дано: митрополичий, в БАС-1: митрополитский.

56

В СУ: экскурсионный; это первая фиксация относительного прилагательного экскурсионный (< экскурсия). Очевидно, что эмигранты при образовании прилагательного использовали старую словообразовательную модель на – альный (при образовании слов от иноязычных основ), но в то же время нельзя исключать и возможности влияния англ. excursional.

57

В иврите: ханука – праздник освящения. В русских словарях слово до сих пор не зафиксировано.

58

В [Селищев 1928: 101], в СУ дано только пропагандистский, которого в эмигрантской прессе нам не встретилось.

59

В СУ – только паразитический, впервые паразитарный (в медицинском значении) фиксируется в БАС-1.

60

В СУ только атеистический; у эмигрантов – оба варианта.

61

В СУ нет.

62

В СУ: Хунхуз, – а, м. (китайск. hunghutzu, букв. «краснобородый»). В Манчжурии и Северном Китае – участник шайки бандитов, грабителей.

63

Вот как С. И. Карцевский мотивирует появление прилагательного интеллигентский: «Интеллигент был противопоставлен рабочему, вследствие чего потребовалось создать новое слово интеллигентский, т. е. свойственный, присущий интеллигенции; за словом же интеллигентный осталось значение “культурный, образованный”» [Карцевский 2000: 232].

64

В СУ: ренегатствовать.

65

В СУ: рентгенизировать.

66

С амбивалентной стилистической окраской: книжное/просторечное.

67

Все эти глаголы даны, например, в сл. Даля.

68

В СУ: подкулачник, – а, м. (нов.). В условиях классового расслоения деревни – человек, действовавший в интересах кулака.

69

Актуальность понятия «подполье» в русской жизни просто поразительна: еще в 1870– 1890-е гг. в языке возник окказионализм надпольный (по модели подпольный) в значении «легальный» на основе мены префиксов: «солидарность надпольной печати с подпольной»; правда, этот газетизм не прижился в русском языке [Сорокин 1965: 519 сноска 264]. Эмигранты, как видим, в создании публицистического обозначения также оттолкнулись от ключевого термина подполье.

70

Этот пример весьма выразителен тем, что в начале XX в. в речевом обиходе политику ассоциировали преимущественно с революционными взглядами, идеями; ср., напр.: сидеть за политику (находиться в тюрьме, под следствием за революционную деятельность, пропаганду), сюда же относится субстантив политические «революционеры».

71

С. И. Карцевский отмечает только официальное наименование Предпарламент, считая его калькой с нем. Vorparlament [Карцевский 2000: 244]. Это был Временный совет Российской республики, совещательный орган (со 2 (15) октября до 25 октября (7 ноября) 1917 г.) при буржуазном Временном правительстве А. Ф. Керенского. Эмигрантская пресса дает неофициальное, разговорное наименование.

72

В качестве префикса он впервые был признан только в СО-49.

73

Первые заимствования в языке метрополии относятся к 50–60-м гг. XX в. Первая лексикографическая фиксация префикса пост– дается в [МАС-2].

74

«Невозможно отрицать качественный скачок в развитии аббревиации, происшедший после 1917 г., не подлежит сомнению связь этого скачка с революцией» [РЯСОС 1968: 74].

75

Как полагали некоторые исследователи, критики аббревиации выдвигали в основном «эстетические» критерии неприемлемости таких новых языковых образований, однако «“эстетическая функция” в суровое революционное время не могла быть определяющей в развитии языка» [РЯСОС 1968: 74].

76

Подборка таких высказываний приведена, например, в: [РЯСОС 1968: 70–75; Виноградов 1997; Lehikoinen 1990: 102–104].

77

[РЯСОС 1968: 75]. Ср. высказывание Д. И. Алексеева, данное им в другой работе: «Инициальные аббревиатуры… воспринимались на первых порах как нечто совершенно необычное в русском языке, новое и странное» [Алексеев 1979: 244–245].

78

Транслитерация франц. аббревиатуры UNС – Union Nationale des Combatants.

79

Транслитерация английской (американской) аббревиатуры NBC (National Broadcasting Company), крупнейшей радиовещательной радиокомпании Америки.

80

Транслитерация франц. аббревиатуры PTT для обозначения Министерства связи Франции (по первым буквам: Poste. Tеlеphone. Tеlеgraphe).

81

Транслитерация аббревиатуры CGT – Confеdеration Gеnеrale du Travail «Всеобщая конфедерация труда».

82

Возможно, отождествление по ключевому понятию: Россия ~ СССР.

83

Средний род призван подчеркнуть временный, преходящий характер как самой реалии (Советского Союза), так и его словесного обозначения (СССР); таким образом, категория среднего рода в данном случае становилась прагматическим знаком фиктивности и негации понятия.

84

Очевидно стремление сблизить звучание (и значение) аббревиатуры с глаголом рыкать, существительным рычание, обладающими негативной ассоциативно-звуковой фоникой.

85

Это обозначение не попало в СУ. Оно фиксируется только в позднейших иностранных специальных работах [Росси 1987: 354] с указанием, что слово используется уже с 1917 г.; ср. также иные словесные аналоги, зафиксированные преимущественно в языке маргинальных групп, по крайней мере, уже в начале XX в.: «кукушка», стукач, чакма, чакар, утка, крякушник, лярва («доносчик»). Впервые обозначение сексот появилось в отечественных словарях, изданных в постсоветское время.

86

[Протченко 1975: 181; Росси 1987: 412].

87

Компонент – о– в данных образованиях следует, конечно, рассматривать как семантически незначимый, интерфиксальный элемент. Обширный список образований приведен, например, в [Lehikoinen 1990: 95].

88

Использование в фельетоне ментального обозначения мысль как объекта воздействия большевистской идеологии весьма примечательно. Это поразительно корреспондирует с одним из ведущих компонентов Словаря «В» (правмысль < правильно мыслить, престумыслие < преступление в мыслях, мыслеполис < полиция мыслей, старомысльцы < мыслящие по-старому) в романе Дж. Оруэлла «1984», написанном намного позже, в 1949 г.

89

Игровой эффект рождается благодаря аллитерации: комячейка – комищейка.

90

Семантическая и смысловая мотивировка данного слова недвусмысленно указывает исходные точки понятия: осуществление национальной революции молодым поколением (в члены организации (Национально-трудового союза нового поколения – НТСНП) принимали людей, родившихся не ранее 1895 г.). Другие, нейтральные в стилистическом отношении, наименования: новопоколенцы, солидаристы.

91

См. [РЯСОС 1968: 273], где дано объяснение данному явлению как «не совсем новому для русского языка»; также [РЯСОС 1968: 274, 280]. Этот феномен привлек внимание лингвистов, о нем много писали и пишут как об одном из активных процессов в современном русском языке: [Шанский 1968: 288; Алексеев 1979: 10; РРР 1981: 199; Литвиненко 1987, 1988; Немченко 2003]. Кроме указания самого явления, важны также попытки отграничения его от смежных процессов в языке: [Брагина 1978; Алексеев 1979; РРР 1981; Сигалов 1986; Осипова 1994; Лазарева 2002].

92

Русская национальная организация витязей.

93

См. также: «Однако несомненное ограничение в создании и использовании слоговых аббревиатур в 30-е и последующие годы наступило» [РЯСОС 1968: 92].

94

Младороссы – члены Младоросской партии, преобразованной из Союза «Молодая Россия» под председательством А. Л. Казем-Бека (учрежденного на «Всеобщем съезде национально мыслящей русской молодежи» в 1923 г. в Мюнхене). Они считали необходимым восстановление в России надклассовой монархии трудящихся и возведение на престол «законного царя из дома Романовых».

95

Национальный союз нового поколения.

96

«Большая часть нововведений в русской жизни тут же была отмечена разговорным суффиксом – к(а), продуктивность которого в просторечии известна» [Перевод наш. – А. З.].

97

Впоследствии слово приобрело новое значение «кредитный билет», оттеснившее первоначальное.

98

Механизм возникновения таких названий был задан существовавшими в узусе екатерин-ками (вариант: катеринками) и керенками. Неофициальное название екатеринка было дано в 1910-е годы банкнотам (достоинством в 100 рублей), на которых была изображена Екатерина II (Великая). По этой модели было создано и более позднее производное керенка (1917 г.): купюра достоинством обычно в 20, 40, 250 или 1000 рублей с более детализированными обозначениями: двадцатка, сороковка.

99

Официальное наименование: Санкт-Петербургские высшие женские (Бестужевские) курсы (1878–1918 гг.).

100

Впрочем, следует сделать оговорку: нами не исследовались словообразовательные механизмы и модели в художественной литературе писателей-эмигрантов; вполне возможно, что в художественных текстах обнаружится еще некоторое количество универбатов, однако, по нашему предположению, это едва ли изменит общую картину функционирования данного словообразовательного типа в эмигрантском узусе, поскольку публицистика быстрее, чем литература, отражала как социальные, так и языковые инновации.

101

Явное влияние иноязычных графических форм: франц. russophile, англ. russophil(e).

102

Этот советизм отмечен уже в [Селищев 1928: 170].

103

Очевидна фонетическая зависимость от прототипа.

104

Фашисты-диссиденты – группа «левых» фашистов, сложившаяся вокруг Витторио Муссолини (сына диктатора Б. Муссолини), выражавшая поддержку социалистическому строительству в СССР и восхищавшаяся политикой и методами руководства Сталина.

105

Итальянское слово fascio, означающее «союз», происходит от латинского fascis: так назывались связки розог у римских почетных стражей, сопровождавших консула. В XIX в. это слово взяли на вооружение республиканские, профсоюзные и социалистические группы с целью своего отличения от традиционных партий. В начале XX в. это название примерили к себе также итальянские правые, и уже в 1917 г. правое крыло итальянского парламента объединилось под названием «Союз национальной обороны» (fascio per la difesa nazionale). Фашистская партия возникла из двух политических групп: из основанного в 1915 г. «Союза революционных действий» (fascio d’azione rivoluzionari) и организованного Муссолини в 1919 г. союза ветеранов войны – «Союза борьбы» (fascio di combattimento). С 1921 г. союз получил наименование Национальной фашистской партией (Раrtito Nazionale Fascista). В 1920–1930-е гг. этот варваризм, фасции, был понятен практически всем эмигрантам и не требовал политико-идеологического комментария.

106

Эти производные являются аналитическими по своей структуре, в отличие от «чистых» составных наименований, в этих терминах смысловые отношения между частями не сочинительные, а подчинительные, определительные: сорочка из трикотажа, трикотажная сорочка; лотерея с результатом, который становится известным сразу после приобретения лотерейного билета.

107

В СУ слово дано как уходящее из узуса 20–30-х гг.: Бебешка, бабешки, ж. и м. (разг. устар.). Уменьш. к бебе. Наряжаться бебешкой (о женщине; разг. фам. неодобрит.) – носить костюмы, похожие на детские.

108

Впрочем, это слово является ранним заимствованием из французского. Это слово отмечено еще в СУ с одной цитатой из Л. Толстого: рамоли, нескл., и рамолик, рамолика, м. (фр. ramolli – расслабленный) (книжн.). Человек, страдающий размягчением мозга, паралитик. В речевой практике метрополии слово сместилось на лексическую периферию, став агнонимом (редким словом), в эмигрантской же речи оно сохранялось, будучи поддержанным как старой языковой традицией, так и иноязычным (в первую очередь франкоязычным) окружением.

109

Этот глагол едко критиковался пуристами. Но с позиций судебной риторики ему можно даже найти некоторое оправдание: «Литература русского зарубежья воскресила многие особенности [судебного красноречия], где судебный оратор ценился прежде всего как художник слова» [Грановская 1995: 95]. В (кон)ситуации судебного делопроизводства более понятной становится причина появления данного «судебноораторского» слова в речевой практике некоторых эмигрантов, особенно связанных с юридической сферой деятельности.

110

Характерно, что в СУ субстантивированной (лексикализованной) формы не фиксируется. Возможно, словоформа беременная рассматривалась авторами СУ как эллиптическая, но еще не как автономная лексема.

111

«Все новообразования этого типа появились в ответ на определенную социальную потребность, связанную с ростом промышленного производства (потребовались названия цехов, лабораторий и др.) и с обслуживанием городского населения» [РЯСОС 1968: 106].

112

Это любопытная калька с англ. questioner – «тот, кто спрашивает, ведет беседу; интервьюер».

113

Назовем несколько работ, рассматривающих данную проблематику: [Копелиович 1986; Долешаль 1997; Кронгауз 1996, 2005; Nikunlassi 1999; Schmid 1998; Doleschal & Schmid 2001].

114

В Белоруссии, по свидетельству Н. Б. Мечковской, шире распространены некоторые фе-минативы, чем в русском языке метрополии, даже в официальных документах (заслуженная учительница, преподавательница, чемпионка, массажистка) [Мечковская 2005: 61].

115

Нейтральность была в языке XIX в.: «Когда барак закрыли, докторша предложила Матрене Ивановне устроить ее при школе и оградить от мужа. И то и другое удалось, и Орлова зажила спокойною, трудовою жизнью; выучилась под руководством знакомых фельдшериц грамоте…» (Горький. Супруги Орловы).

116

Ср. такую точку зрения: «В функции оценочного воздействия используются также имена лиц с суффиксами, обозначающими женскость: – ша, – ща, -уха, – ка, -иха и др. Названные суффиксы имеют значительный потенциал оценочности и редко встречаются в средствах массовой информации без коннотации ироничной негативности» [Трошкина 2003].

117

Любопытно, что слово быстро попало в словари: первая фиксация – уже в Словаре Академии Российской (Т. 4 Вып. 3; 1909 г.).

118

Ср. в СУ: Кельнерша, – и (загр.). Женск. к кельнер. Это слово отмечено и в [РЯЗ 2001: 56] с комментарием «меньшей уместности» данного слова по сравнению с официантка. Очевидно, дело обстояло сложнее упомянутого объяснения, которое тем более не подкрепляется языковыми фактами.

119

Оно фиксируется уже в начале XIX в.; см. [Яновский].

120

Англ. girlfriend эмигранты в Америке передавали двумя способами, расчленяя английскую лексему и формируя из нее две производящие основы. Так появились лексическое заимствование (гёрл(а), гирла) или словообразовательный гибрид френтка (ср. подружка) по модели: оглушение в конце слова конечного звонкого согласного звука (что типично для русского языка) с последующей суффиксацией – к(а).

121

Слово содержит диминутивный суффикс – к(а). В СУ дано с пометой: разг.(оворное) устар.(елое).

122

В СУ слово дивчина не зафиксировано.

123

Толкование в СУ: «Такой, к[ото]рый является куда-н[ибудь] для исполнения своих обязанностей, для лечения и т. п., но не живущий, не находящийся постоянно в этом месте».

124

Точное значение нам установить не удалось, однако, судя по контексту и идейной окраске всего издания, можно предположить значение «интеллигент-эмигрант; евразиец».

125

В СУ данное слово было квалифицировано как устаревшее: бумагомаратель, – я, м. (устар.). То же, что бумагомарака. Бумагомарака, – и, м. (разг. устар.). Пишущий ненужное, автор бездарных произведений. Эмигранты не считали это слово устаревающим, выходящим из узуса, и были правы; ср. в СО: Бумагомаратель, – я, м. (разг.). Бездарный писатель, писака.

126

Ср. у Даля в самом общем, мотивированном глаголом значении: предприниматель, – ница, предприятель, – ница, предпринявший что-либо.

127

Очевидная калька с нем. Kinounternehmer.

128

Старая калька с нем. Arbeitgeber.

129

Ср. в СУ: Коннозаводчик, – а, м. (дореволюц.). Владелец конного завода.

130

Ср. у Даля: Погребальщик, могильщик, гробокопатель, или гробовщик, который берет на себя все устройство похорон. В СУ слово отсутствует.

131

В словаре Даля: Вестовщик м. – щица ж. рассказчик вестей, новостей, сплетник, переносчик, врун. Это же значение сохраняет СУ с пометой разг[оворное] устар[евшее].

132

В СУ форма тракторщик не фиксируется, отмечается только тракторист с пометой нов.(ое).

133

Слово тракторист является, скорее всего, заимствованием из нем. Traktorist.

134

В СУ оба слова отсутствуют.

135

Ср. в СУ: Активист, – а, м. (полит., нов.). Лицо, принадлежащее к активу (в 1 знач.).

136

Лоялисты – республиканцы, поддерживающие коммунистическое правительство в Испании в 1936 г.

137

Скорее всего, прямое заимствование из нем. Putschist.

138

Нансенисты – обладатели так наз. «нансеновских паспортов» (документов, выдаваемых беженцам Нансеновским комитетом, образованным в Женеве в 1924 г. под председательством Ф. Нансена для помощи беженцам).

139

Ср. также другие слова на – ец для образования этнонимов в [РЯЗ 2001: 57]: венгерцы, финляндцы, вьетнамиец [sic!; ср. франц. vietnamien – муж., vietnamienne – жен. ], индонезец [sic], монголец, что свидетельствует о стремлении к регулярности и прозрачности данной словообразовательной модели в эмигрантском узусе, унифицирующем разнообразие деривационных этномоделей и сводящем их к ограниченному числу, иначе – избегающем идиоматических исключений.

140

Ср. в СУ: Выведенец, – нца, м. (истор.). Крестьянин, переселенный на новое место жительства. Интересную лингвопрагматическую информацию о пассивности – активности лица, выраженной словообразовательно в разграничении семантики суффиксов, содержит Сл. Даля: Поселенец, – ленка, посельник, – ница, поселенный, оседлый, пришлый житель, в своей избе, на своем хозяйстве. Поселянин, сам поселившийся, а поселенец – поселенный» [Даль 1956 Т. 3: 322].

141

Ср. в СУ: Обновленец, – а, м. (нов. церк.). Сторонник обновленчества.

142

Тактика непредрешения – откладывание Временным правительством решения важнейших общественных проблем (аграрного, рабочего, крестьянского вопроса) до созыва Учредительного собрания (1917 г.). В эмиграции в 20–30-е гг. «непредрешенцами называли себя те, кто был готов подчиниться воле народа, свободно выраженной в Учредительном Собрании» (Макриди-Стенрос А. Г. Смена вех? (Дискуссия насчет НТС) // Наша страна. Аргентина. 2002. 14 дек. № 2727–2728).

143

Ср. в СУ: Непротивленец, – нца, м. (книжн.). Последователь учения Л. Толстого о непротивлении злу.

144

Ср. острое и проницательное замечание И. Давыдова о суффиксе – ан: «Имена на – ан (ян) большею частию изображают людей, имеющих с излишком то, что означается корнем слова». – Цит. по: [Виноградов 1986: 94 сноска].

145

Любопытно, что Г. О. Винокур не видел в этом слове негативной коннотации: «Эмигрантское слово “большевизан” – кажется мне весьма удачным» [Винокур 1929: 105; авторская орфография сохранена. – А. З.].

146

Лексические перемещения, даже весьма значительные, не могут быть основанием для признания коренного обновления или ломки языковой системы (так считали, в частности, С. И. Карцевский, А. М. Селищев, Е. Д. Поливанов и др.; обзор различных точек зрения см. в [РЯСОС 1968; Виноградов 1977; Lehikoinen 1990; Comrie et al. 1996; Ryazanova-Clarke & Wade 1999]).

147

В СУ: «прежнее, ныне не применяющееся название ненцев».

148

В СУ с пометой: офиц.(иальное) дореволюц.(ионное).

149

В СУ с пометой: старин.(ное) офиц.(иальное) торж.(ественное).

150

Ср.: «Не опуская пистолет, Алик симпатично и весело рассмеялся: “Вот это уже деловой разговор! Тут ты прав – когда имеешь дело с вашими сегодняшними россиянами – гарантий никаких”» (В. Кунин. Кыся); «Может быть, я чего-то не понимал, а спросить в лоб мы не умеем, россияне не американцы – те всё называют открыто, без околичностей…» (Ю. Семенов. Репортер).

151

Элемент зауряд– в русской военной дореволюционной терминологии добавлялся к военным титулам и значил либо «исполняющий обязанности, военнослужащий, занимавший офицерскую должность, но не имевший офицерского чина» (зауряд-прапорщик), либо «резервный, находящийся в запасе» (зауряд-полковник).

152

«Оскудение языка в советской России связывалось с утратой многих нравственно-религиозных понятий (милосердие, благочестие, боголепие и др.), с исчезновением церковного богослужения…» [Грановская 1995: 107].

153

В СУ с пометой: устар.(елое). В данном случае следует усматривать влияние французского еtiquette, которое значит и «этикет», и «этикетка». Разумеется, эмигрантский узус знает и слово этикетка в современном значении: «Лишь после разгона Учредительного собрания, когда большевизм сбросил маску и открыто сказалось стремление истребить все, к чему можно было прицепить этикетку “буржуазность”, эмиграция, беженство приняло очень широкие масштабы» [В. Набоков. Мы и Они] (Руль. 1920. № 14. 2 дек.).

154

В 20–30-е гг. в узусе было распространено два варианта: тянучка (обычно на письме как отражение морфологического принципа орфографии; петербургская орфоэпическая норма) и тянушка (отражение московской произносительной нормы). Обе формы приведены в СУ как равноправные. Однако уже в БАС-1 дается только одна, морфологическая, – тянучка, а вторая расценивается как устаревшая. Использованная форма тянушки в эмигрантской газете является, очевидно, для автора совершенно естественной, узуальной; возможно, автор объявления – бывший москвич или выходец из центральной России.

155

Ср. франц. discrete, нем. diskret – «секретный, тайный».

156

Имеется в виду, конечно, рассыльный мальчик – подросток, выполняющий несложные поручения по доставке корреспонденции, различных бумаг и проч.

157

В СУ дан только один вариант: шерстопрядильня, хотя в языке XIX в. сосуществовало два варианта: шерстепрядильня и шерстопрядильня.

158

«…Румынское правительство переговоры прервало и неделю тому назад… приступило в срочном порядке к ликвидации секвестрированных болгарских имуществ, требуя от Болгарии за снятие секвестра не 16 милл. [ионов] фр. [анков], как раньше, а 320 милл. [ионов]» (Сегодня. 1930. 9 янв. № 9).

159

«…Дело идет… главным образом, о срочных и решительных мерах к увеличению партийного стада, которым можно было бы помыкать, как угодно, в интересах правящей кучки» (Возрождение. 1927. 4 окт. № 854).

160

«…Срочные с. [оциалисты]-р. [еволюционеры] Москвин и Эстрин…» (Анархич. вестник. 1923. № 2).

161

Франц. consommation – «угощение; напитки (обычно спиртные)».

162

Басмач (из узбекского) – ориентализм, заимствованный во время гражданской войны в значении «член контрреволюционных формирований, банд» [Obermann 1969: 222; Comrie et al. 1996: 228 (со ссылкой на Н. М. Шанского)].

163

Обратим внимание на управление; современное нормативное карикатура на + кого-, что-либо Очевидно, использование предлога о – отражение послереволюционной разговорной стихии, когда началась активизация этого предлога [Comrie et al. 1996: 149].

164

В источнике – с заглавной буквы.

165

Уточнители по-советски, по-марксистки, по-большевистски как языковые (лингвопрагматические) показатели, используемые в эмигрантском узусе для отторжения языковых и понятийных новаций, появившихся в СССР, упоминаются также в [Грановская 1995: 46].

166

Ср. в СУ: Вычистить. 2. кого-что. Уволить со службы или исключить из какой-н. организации по чистке (нов.).

167

Первая лексикографическая фиксация существительного стукач в советское время в: Ож-72, глагола стучать – только в СО-89. В словаре Росси приведено обширное гнездо с данным корнем, не попадавшим в советские лексикографические справочники, но использовавшимся в разговорном узусе: стук, стукач, стукачка, стукачиха, стукаческий, стукачество, стукнуть, стучать, стучевило [Росси 1987: 396–399]. См. также [ТСЯС 1998: 592–593].

168

В СУ с пометой устар.(елое).

169

В СУ с пометой нов.(ое) разг.(оворное).

170

Фамилии в среде купечества, мещанства, духовенства, крестьянства стали регулярно, официально регистрироваться только к середине XIX в. Напр., в среде купцов лишь самые богатые (так наз. «именитое купечество») получали право и честь обзавестись фамилией.

171

Мы не касаемся здесь вопроса усеченных фамилий, дававшихся незаконнорожденным детям дворянских родов, например: писатель И. П. Пнин был незаконнорожденным сыном фельдмаршала Репнина (Репнин > Пнин, с усечением первого слога), И. И. Бецкой, секретарь Екатерины II, – незаконнорожденным сыном князя Трубецкого (Трубецкой > Бецкой, с усечением также первого слога), камердинер А. С. Грибоедова – Грибов, единородный брат писателя (Грибоедов > Грибов, с усечением срединной части фамилии).

172

Великий князь Н. Н. Романов.

173

Великий князь К. Н. Романов.

174

Ср. несколько примеров из советских газет того времени: «Не стало Ленина… Стучит в мозгу упрямо: // Не стало Ленина… Не стало Ильича» (А. Безыменский. Иное солнце); «Как Ильич отзывался на наши нужды!» (Рабочая Москва. 1925. 20 янв.); «Четырнадцатилетний Коля Смирнов из Вышнего Волочка темой своего рисунка избрал отъезд Владимира Ильича на паровозе со ст. Разлив. Юный художник изобразил Ильича у паровозной топки» (Изв. 1938. 21 янв.); «Эти слова служили и служат до сих пор гениальным заветом великого Ильича» (Изв. 1938. 21 янв.). Популярность использования отчества Ильич в послереволюционное время часто связывается с языком деревни: «Примеры влияния языка деревни на городскую речь чрезвычайно редки; вполне возможно, что использование [отчества] Ильич связано с этим, для того чтобы создать образ мудрого, но доброжелательного политического лидера. Даже если полагать его исходное употребление сельским населением, это несомненно инспирировалось, с определенной целью, официальной пропагандой. В 1960-е гг. использование такого выражения, как родной Ильич (наряду со сходным публицистическим наименованием дедушка Ленин) стало фактически обязательным в детской литературе» [Comrie et al. 1996: 264 сноска 7; перевод наш. – А. З.]. Ср. любопытные реакции людей на отчества Ильич в лагерной лингворечевой практике: «Для меня в [Фастенко] едва ли не главное и самое удивительное было то, что он лично знал Ленина, сам же он вспоминал это вполне прохладно. (Мое настроение было тогда такое: кто-то в камере назвал Фастенко по одному отчеству, без имени, то есть просто: “Ильич, сегодня парашу ты выносишь?” Я вскипел, обиделся, это показалось мне кощунством, и не только в таком сочетании слов, но вообще кощунство называть кого бы то ни было Ильичем кроме единственного человека на земле!)» (Солженинцын. Архипелаг ГУЛаг).

175

Ср. у Пушкина: «Мы все глядим в Наполеоны, двуногих тварей миллионы…» («Евгений Онегин»). Ср. использование данной модели в литературе: «Самое простое, естественное для меня было бы то, чтобы высказать злодеям, называющих себя правителями, всю их преступность, всю мерзость их, все то отвращение, которое они вызывают теперь во всех лучших людях, и которое будет в будущем общим суждением о них, как о Пугачевых, Стеньках Разиных, Маратах и тому подобному» (Л. Н. Толстой. Убийцы. 1902 г.).

176

Подробнее о функционировании его в революционную эпоху см.: [Баранников 1919: 79–80; Селищев 1928, Mazon 1920: 46; Lehikoinen 1990: 199; Comrie et al. 1996; Ryazanova-Clarke & Wade 1999; Зеленин 2003с].

177

В Библии понятие «рассеяние» выступает в двух важных контекстах. 1. Народ Израиля не был верен Богу и за это был рассеян, изгнан со своей территории (4 Царств 17: 7–23), терпя многочисленные страдания и несчастия. Этот термин стал обозначать совокупность всех евреев, рассеянных в языческом мире. 2. Раздробление, рассеяние евреев, по божьему провидению, имело целью моральное и духовное очищение людей, которые, очистившись, создадут новую религиозную (христианскую) общность, объединяя человечество. Многие эмигранты соотносили библейские факты с событиями и испытаниями собственной жизни. Этим и объясняется заимствование данного понятия из библейского контекста в духовно-психологический мир эмигрантов (преимущественно монархистов, интеллигенции, духовенства).

178

В русском языке метрополии это слово возникло спустя много десятилетий, только в самом конце 1980-х – начале 1990-х гг.: Ближнее Зарубежье, Дальнее Зарубежье [НРЛ 1992: 64].

179

О прагматике красного, белого (и других прилагательных-колоризмов в политическом контексте) см. также [Грановская 1995: 39, 76; Душенко 1996; Грановская 2005: 219–224].

180

Калька французского словосочетания syndicats jaunes (термин появился в 1901 г. как семантическое противопоставление выражению syndicats rouges – «красные профсоюзы») или английского yellow syndicates – «желтые профсоюзы».

181

В ответ на расстрел 21 ноября 1831 г. в Лионе манифестации уволенных ткачей вспыхнуло восстание; на баррикадах тогда впервые взвился черный флаг с девизом: «Жить работая или умереть сражаясь!» Черный цвет знамени символизировал отчаяние и нищету рабочих. Черный стал рассматриваться как антимонархический цвет – в противовес белому, цвету французской монархии Бурбонов. Во время восстания в Париже 5–6 июня 1832 г. повстанцы подняли красное знамя. С этих пор черный и красный считаются двумя основными цветами анархизма вообще. Широкое распространение черного знамени связывают с Лондонским (14–20 июля 1881 г.) конгрессом, когда было провозглашено создание Международной ассоциации трудящихся («Черного Интернационала»). Черный цвет знамени был принят анархистами Франции, России, Польши, Германии, Италии, Северной Америки.

182

Ср.: «…В Австралии бараны хворают какой-то заразительной болезнью» (Эренбург. Необычайные приключения Хулио Хуренито); «…Леди и джентльмены, ставленники наших миллиардеров обречены в самом ближайшем будущем прыгать на четвереньках и кушать не сидя за столом, а, можно сказать, лакая из блюдец. Мало этого: упомянутая болезнь заразительна и для самих миллиардеров!» (Шагинян. Месс-Менд, или Янки в Петрограде).

183

Ср. несколько примеров: «Ах, друг мой! несчастие – заразительная болезнь» (Достоевский. Бедные люди); «Это не родильный дом, но больница, и назначается для всех болезней, кроме заразительных, – сказал [Вронский]» (Л. Толстой. Анна Каренина).

184

Контекстуальное окружение лексемы в газетно-публицистическом стиле очень важно, что неоднократно подчеркивалось исследователями. Ключевые слова, которые формируют идеологическое поле какого-либо дискурса, вбирают из контекстов «содержащиеся в них сведения о тех или иных экстралингвистических обстоятельствах, не связанных с признаками самого обозначаемого словом предмета (в широком смысле слова)» [Петрищева 1984: 207].

185

В частности, основательное исследование архетипического концепта дом на индоевропейском языковом материале было предпринято Э. Бенвенистом [Бенвенист 1995: 196–211]. На базе русского и других славянских языков символика и семантика концепта дом также давно привлекала внимание исследователей, прежде всего историков, фольклористов, лингвистов (Б. А. Романов, Т. В. Цивьян, А. К. Байбурин, Л. Г. Невская, В. В. Колесов и мн. др.).

186

Характерно, что эмигранты сохраняют старую грамматическую форму прилагательного с безударным окончанием блатный (сейчас – с ударным окончанием блатной). СУ еще дает две формы, но уже МАС-1 – только одну: блатной.

187

Его значение – «кал, экскременты, фекалии». Эта фраза была в ходу уже в XIX в., ср. синонимичные народно-разговорные эвфемистические обозначения, помещенные в Сл. Даля: золотарь, дермопрят, дермовщик, отходник. Любопытно, что в научном стиле этот эвфемизм в конце XIX в. мог использоваться с нейтральной стилистической окраской. Ср. в энциклопедии Брокгауза и Ефрона: «Наиболее пригодна для К.[рыжовника] почва перегнойная суглинистая и супесчаная, с подпочвою пропускающей влагу, задержание которой вредно влияет на развитие ягод. Полезно с осени класть поверхностное удобрение – навоз или ночное золото – на перекопанную между рядами почву».

188

Этот окказионализм отмечается и С. И. Карцевским как пример каламбурного словообразования: «Стеклов (Нахамкес) и его передовицы, иначе стекловицы, в “Известиях”» [Карцевский 2000: 240].

189

После рассказа А. П. Чехова «Каштанка» кличка собаки, легшая в основу названия, стала в русском культурно-языковом пространстве прецедентным именем. Об интерпретации клички Каштанка в нарративном пространстве русской литературы XX в. см. [Катаева 1994].

190

Выражение квасной патриотизм возникло в русском языке в XIX в. в России; его автором считается П. А. Вяземский, употребивший фразу в одном из писем. Фразу используют (с ироничным оттенком) в ситуации, когда люди без всякого разбора восхваляют «свое» и порицают все «чужое».

191

За распевание антисоветских частушек, квалифицируемое как антисоветская деятельность, грозила тюрьма сроком от 3 до 5 лет. Например, в 1939 г. Л. Гинзбург, будучи учительницей в Твери (бывш. Калинине), была объявлена врагом народа. Она была страстной собирательницей фольклора, и в ее коллекции содержались частушки и антисоветского содержания (Версты. 2001. № 150–151).

192

Во многих фольклорных традициях осиновый кол забивали в могилу человека-оборотня, что якобы раз и навсегда перекрывало ему доступ в этот мир. Кроме того, иногда самоубийц хоронили на перекрестках дорог, забивая в сердце осиновый кол (по поверьям, их души, не найдя успокоения на небесах, бродили по земле, пугая живых).

193

В фольклоре метла считается основным средством передвижения колдунов, ведьм, вообще людей-оборотней; в эту же семиотическую группу «нечистых» предметов входят ухват, кочерга, помело.

194

Коты – теплая женская обувь (обычно в Сибири).

195

У Л. П. Крысина подходы к изучению заимствований следующие: 1) что (какое языковое явление) можно назвать заимствованием; 2) причины заимствования; 3) виды или типы мигрирующих элементов; 4) виды или типы иноязычных слов как наиболее часто и регулярно заимствуемых языковых единиц; 5) освоение слова в заимствующем языке и разные стороны этого освоения; 6) признаки освоения иноязычного слова, позволяющие считать его заимствованным (т. е. ответ на вопрос о характере заимствованного слова, и, в первую очередь, отграничение его от иноязычного слова) [Крысин 1968: 10].

196

Мы отвлекаемся от теоретического спора: что считать варваризмом, а что – экзотизмом (и вообще – есть ли такой класс иноязычных слов). Суждения в этой сфере весьма противоречивы, различие позиций исследователей порой является диаметральным, а расчленение на варваризмы и экзотизмы слабо или недостаточно лингвистически мотивированным. В нашей классификации экзотизмы включаются в таксономический класс варваризмов.

197

В Берлине – приют для беженцев, обладателей так наз. нансеновских паспортов; нем. Nansenheim (от имени Ф. Нансена, уполномоченного Лиги Наций по делам военнопленных и беженцев).

198

Это региональное обозначение родилось в Австрии, где было организовано профашистское общество Österreichische Kunststelle, члены которого могли приобретать билеты со значительной скидкой. Его цель – поддержка, пропаганда в театральном мире Вены либретто того или иного автора, проповедующего фашистские идеи.

199

Синтаксическое согласование прилагательного с варваризмом основано, очевидно, на ошибочном отнесении существительного, как других русских существительных на – о, – е, к cреднему роду, хотя французский прототип – женского рода.

200

В источнике с маленькой буквы.

201

В дореволюционной России – председатель городской думы и городской управы.

202

Есть в СУ с хронологической и ограничительной пометой: «Функционер, – а, м. (нов. загр.). Лицо, выполняющее какие-н. [нибудь] определенные функции в общественной организации, аппарате». В русский советский узус это слово не на правах экзотизма, но уже заимствования вошло спустя несколько десятилетий.

203

Предоставленное законом главе государства, правительства или иному высшему должностному лицу право действовать по собственному усмотрению в определенных условиях (например, при чрезвычайном положении).

204

Есть в СУ с ярким идеологическим толкованием: Сеттльмент (сэ, мэ), – а, м. (полит., геогр.). В нек[ото]рых крупных городах Китая – часть территории, управляющаяся, в силу неравноправных империалистических договоров, независимо от китайских законов и властей.

205

Это понятие было актуальным и широко распространенным в европейском дискурсе с конца 20-х – первой половины 30-х гг. в связи с приходом к власти фашистов, в жаргоне которых термин Untermensch обозначал «неариец, представитель низшей расы; “недочеловек”».

206

Приведем толкование, содержащее обширные, явственно эксплицированные прагматические и социально-политические компоненты данной лингвоидеологемы, из СУ: «Русификация, – и, мн. нет, ж. (книжн. полит.). В царской России – насильственное подавление местной национальной культуры, внедрение среди национальных меньшинств, населявших царскую Россию, православия, русского языка с целью их ассимиляции. Русификация была самым характерным проявлением антинародной, великодержавной национальной политики царского правительства». В этой дефиниции собственно семантические компоненты содержательной структуры понятия перекрываются прагматическими (партийно-идеологическими) наслоениями, бытовавшими в советском дискурсе той эпохи.

207

Актуализировано в эмигрантском узусе; первые упоминания в русском языке – начало XX в. [Лексика 1981: 221].

208

Зафиксировано в СУ.

209

Очевидно, произошло вторичное заимствование, совершившееся уже в период эмиграции; впервые слово мафиа = мафия отмечается в начале XX в. как итальянский экзотизм [Лексика 1981: 221]. В пользу вторичного заимствования говорит и прототипическая (итальянская) графическая форма, и кавычки как показатель новизны понятия. Об освоении (графическом, семантическом, словообразовательном) данного слова и понятия в русском языке метрополии подробнее см. [Зеленин & Михайлова 1993].

210

Есть в СУ (Дополнения. Т. 4) в форме мюзик-холл как ориентация на графический облик иноязычного слова. Очевидно, эмигранты произносили (или слышали) среднеевропейское [l] как мягкий звук [л’], графическая форма (буквосочетание ль) подтверждает это. С этим связано, кстати, и окончание – и, а не – ы.

211

Это английское слово было известно европейцам чаще всего в специализированном, «музыкально-театральном», значении «танцовщица мюзик-холла», которое распространилось в европейском культурном лексиконе, очевидно, через французское посредство (сфера кабаре), где и была осуществлена эта семантическая специализация англицизма. В русский советский узус оно попало, скорее всего, непосредственно из американского английского, минуя европейские языковые посредники.

212

В СУ: Джаз, – а и джаз-банд, джаз-банда, м. В эмигрантской прессе нам встретилась только сокращенная форма, полной формы (джаз-банд; англ. jazz-band) в нашем корпусе не содержится. Очевидно, эмигранты ориентировались на европейский устный (речевой) узус, а не на письменную форму.

213

Лотерея-аллегри – лотерея с результатом, который становится известным сразу после приобретения лотерейного билета.

214

Англ. tap dance (tap-dance) – «чечетка».

215

Нам не удалось выяснить значение и происхождение данного термина.

216

Чеш. jednota – «единство».

217

В СУ в форме волейбол.

218

Есть в СУ.

219

Возможно, опечатка вместо более ожидаемого дабль/дабл. Примечательно, что этот варваризм эмигранты относили к существительным мужского рода.

220

Кетч (англ. catch – «хватать») – вид профессиональной борьбы, разрешающий разнообразные приемы.

221

В ноябре 1895 г., приблизительно за месяц до демонстрации первого фильма братьями Люмьер, М. и Э. Складановские в Берлине представили публике свой Bioscop (Bioskop) – «кинопроектор». Однако биоскоп Складановских не стал общераспространенным киноаппаратом из-за его массивности, тяжеловесности; в отличие от быстро исчезнувшей реалии, термин все же использовался некоторое время. Впервые техническое значение в слове биоскоп отмечено в словаре Webster (1913 г.): «An animated picture machine for screen projection; a cinematograph (which see); an archaic term replaced by movie projector».

222

Рассмотрение тематического ряда биограф – биоскоп – иллюзион – кинемат – кинематограф – кинемо – кинетоскоп – кино – синематограф – синема – электричка – электротеатр дано (с последующей библиографией) в [Lehikoinen 1990: 140–142; см. также: Крысин 1968].

223

СУ не отмечает данного понятия даже как историзма, очевидно, ввиду краткосрочности его языковой жизни.

224

Это понятие было хорошо знакомо особенно эмигрантам, живущим во Франции – стране с развитой традицией косметологии; термин стал популярен в 20–30-е гг.

225

Транслитерированная аббревиатура для обозначения почты Франции (PTT): Poste. Tеlеphone. Tеlеgraphe.

226

В СУ: фибр – фибра (чаще).

227

В СУ дано с ограничительной пометой спец.(иальное), что свидетельствовало о неузуальном характере варваризма. В эмигрантском лексиконе это слово использовалось широко.

228

Едва ли русский эквивалент был хуже или семантически бледнее, однако смысловой каркас понятия было иным: souper – это именно «поздний ужин» (после спектакля, во время вечеринки).

229

В СУ зафиксировано слово пудинг.

230

А. Мазон отмечал даже Антант (муж. рода) [Mazon 1920: 16]. В нашем корпусе эта форма не встречается.

231

В СУ: Реальность, – и, мн. нет, ж. (книжн.).

232

В СУ: Трикотаж, – а, мн. нет, м.

233

Старое заимствование, восходящее к началу XVIII в., но активизированное в русском эмигрантском узусе.

234

В газете опечатка; должно быть принцесс-рояль.

235

В 20–30-е гг. слово было известно только в специальном значении. Ср. в СУ: Номенклатура, – ы, ж. (латин. nomenclatura) (книжн.). Совокупность употребляемых в какой-н. специальности названий. Номенклатура медицинская, географическая, телеграфная и т. д.

236

Ср. переведенную на многие языки и широко известную эмиграции книгу «Номенклатура. Господствующий класс Советского Союза» М. Восленского. В годы перестройки она была опубликована и в СССР/России, что оказало несомненное влияние на процесс инкорпорирования нового, пейоративно окрашенного, значения в постсоветский дискурс.

237

Сохраняем знаки препинания оригинала.

238

Имеется в виду договор, заключенный в Вашингтоне в 1921–1922 гг. между четырьмя странами (Англией, США, Францией, Японией) о защите их территориальных прав на Тихом океане.

239

Имеется в виду договор девяти стран (Англии, Бельгии, Голландии, Италии, Китая, Португалии, США, Франции, Японии), содержащий доктрину «открытых дверей» в Китае.

240

Очевидно, в языковом сознании автора произошло смешение требуемого (по стилистике и контексту) выражения мир во всем мире (калька с франц. la paix dans le monde) и библейской фразы мир всего мира.

241

Это старая калька. Есть и в СУ: Главная квартира (воен.) – штаб, ставка верховного командования.

242

Есть в СУ с пометой офиц[иальное].

243

Англ. making of animated cartoon – букв. «делание/изготовление оживленных карикатур, рисунков», франц. dessin(s) animе(s) – букв. «оживленные рисунки».

244

В СУ есть техническая номинация кварцевая лампа; перифрастическое словосочетание горное солнце отсутствует. Наименование горное солнце родилось в профессиональном языке: кварц, добываемый в горе, называли горным солнцем за его блестящий, горящий цвет; лампы, сделанные из кварца, получили то же наименование горного солнца (по семантической модели метонимического переноса).

245

В немецком языке произошло семантические расширение слова Kraft («сила») новым (после открытия и начала использования электричества) значением «электроэнергия», откуда это метафорическое значение было калькировано и в русский язык. Ср. в СУ: Силовая станция (тех.). Электростанция.

246

История семантической кальки (с англо-американского прилагательного dry) сухой (сухой закон) в русском языке метрополии подробно рассмотрена в [Зеленин 2003b].

247

В эмиграции сосуществовали оба обозначения для молодежного движения – скаут и разведчик. Подробнее об истории и функционировании тематического ряда наименований членов молодежных групп см. [Зеленин 2002].

248

Название заметки строится на принципе семантического контраста со смысловой калькой сухой закон.

249

Напр., Я совсем не имею времени (старая калька, уже давно вошедшая в узус) при нормативной русской конструкции У меня совсем нет времени.

250

В устной речи разница проявляется в ударении: в польском слове ударение на втором слоге, в русском языке прилагательное фронтовой имеет ударение на конечном слоге. В письменном тексте эта разница нивелируется.

251

В этой связи ср. парадоксалистское утверждение Е. Д. Поливанова: «Причина эволюции – лень» [Поливанов 1968: 81].

252

Томас Торквемада (Tomas de Torquemada, 1420–1498), первый великий инквизитор Испании, проявлявший особую жестокость с еретиками.

253

Лоренцо Великолепный (1449–1492), правитель Флоренции, уничтоживший республиканское правление и удерживавший власть путем репрессий.

254

Грек, сжегший храм Артемиды Эфесской (одно из семи чудес света) с целью прославиться в истории.

255

Архимандрит Фотий (1792–1838), русский церковный консерватор первой трети XIX в., с именем которого связана борьба с масонскими ложами в России, попытка ограничения философского и естественно-научного знания, в результате чего в демократической публицистике XIX в. он часто награждался эпитетами мракобеса, изувера, обскуранта.

256

Ср. в СУ: Блаженный – 2. только полн. формы. Глуповатый, чудаковатый (первонач. юродивый) (разг.).

257

Темы двойничества, химеричности, безумия, трагичности бытия – одни из ведущих в творчестве немецкого писателя-романтика Э. Т. А. Гофмана (1776–1822); влияние его творчества на русских писателей от Жуковского до Набокова было значительным.

258

Сопоставление художественного мира пьесы, написанной чешским автором, осуществляется на основе интертекстуальной отсылки к фамилии русского писателя и стоящих за ней фоновых знаний о Чехове как реформаторе драмы XX в.

259

Разумеется, не следует проводить прямые параллели между данным событием (Первая Мировая война) и переименованием. Название Петроград встречалось в русской поэзии намного раньше как попытка калькирования немецкого по структуре назчание Петербург с использованием славянских лексических элементов. Петроград упоминается, в частности, у Г. Р. Державина («Шествие по Волхову российской Амфитры», 1810), К. Н. Батюшкова (Послание к А. И. Тургеневу, примерно 1813 г.), А. С. Пушкина (К сестре, 1814), Е. А. Баратынского («Н. И. Гнедичу», 1823) и др.

260

Ср. у Пушкина: великий град Петра («Городок», 1815), град Петров («Медный всадник», 1833).

261

Примечательно сохранение старой формы. Современное название – церковь (храм) Спаса на Крови.

262

Явный случай использования разговорной формы вместо церковнославянской; эта упрощенная форма в ходу была уже в XIX в. (встречается у Пушкина, Огарева, Достоевского, Чехова и др.).

263

«Вот меня и отпустили, и я теперь на богомоление в Соловки к Зосиме и Савватию благословился и пробираюсь» (Лесков. Очарованный странник).

264

Очень часто этот топоним упоминается, например, в автобиографических текстах И. Солоневича, прошедшего через эту тюрьму с сыновьями: «В его [сына Бориса. – А. З.] биографии Соловки, и у него совсем уж мало шансов на жизнь»; «Здесь в эмиграции обо всем этом можно рассуждать благодушно, спокойно и, так сказать, академически: нам тепло, не дует, и в Соловки нас не волокут» (И. Солоневич. Россия в концлагере). Обобщение (генерализация) топонима Соловки в русском языке СССР в ином, отличном от дореволюционного, смысле хорошо видна в следующих цитатах: «Взять бы этого Канта, да за такие доказательства года на три в Соловки!» (Булгаков. Мастер и Маргарита); «Ну, выселим кулаков к черту, на Соловки выселим» (Шолохов. Поднятая целина).

265

Ср. метафорический пример М. Минского, поясняющий функционирование фреймов в повседневной, будничной деятельности: «При перемещении по знакомой квартире нам известна структура поиска информации, основанная на фрейме “комната”. Когда мы проходим через дверь Д комнаты Х, то ожидаем, что очутимся в комнате У (конечно, если Д не является наружной дверью). Этот факт может быть представлен с помощью трансформации простейшего типа, состоящей из указателей между двумя фреймами комнат в рамках системы фреймов типа дом» [Минский 1979: 74].

266

Такое название земли (Podkarpatska Rus) было утверждено постановлением Генерального Устава (16 ноября 1919 г.) и затем внесено в конституцию Чехословакии (принятую в 1920 г.). Прежнее обозначение территории – Угорская Русь.

267

Описка или намеренная смысловая игра: нечесть (как лексико-семантический окказионализм с собирательным значением «все нечестные люди» от прилагательного нечестный) и нечисть «нечистая сила»?

268

Ср. также характерное название статьи В. В. Шульгина «Чингисхания и берендейство» (подробнее об идеологическо-политическом функционировании и роли этнических прилагательных в эмигрантской публицистике 1920-х г г. см. [Балуев 2003]).

269

Ср. лингвокультурологическую интерпретацию обилия имен собственных для наименования какой-либо реалии: «Употребление множества собственных имен… позволяет вывести соответствующие объекты за пределы семантической системы языка, фактически подразумевает их существование (хотя в действительности они могут быть фикцией) и тем самым обеспечивает возможность создавать новую мифологию, не ограниченную системой значений обыденного языка» [Кронгауз 2001: 346].

270

Синай – символ верховной власти, издающей обязательные для выполнения законы.

271

Вавилон – символ многолюдности, неразберихи, беспорядка и разврата.

272

Назарет – родина Иисуса Христа и его родителей; в данном случае выражение человек из Назарета – иносказательное именование Иисуса Христа.

273

Голгофа – символ мук и страданий.

274

Символические (христианские и народные) ассоциации, дифференцирующие данные имена, приведены, напр., в [Кондратьева 1983].

275

«Это было в то время, когда наш трудовой народ стонал под игом царя и проливал свою кровь на потеху и для наживы буржуев всех стран» (Дальне-Восточные [sic] известия. 1918. 6 авг.).

276

«Западная Украина и Западная Белоруссия, освобожденные от ига польских панов, искони составляли неотъемлемую часть русского государства» (Пропагандист и агитатор РККА. 1939. № 21); «СССР борется против версальского ига, наложенного империалистическими странами-победительницами на целый ряд европейских стран» (Изв. 1931. 6 марта).

277

Военный орден Святого Великомученика и Победоносца Георгия был учрежден 25 ноября 1769 г. Екатериной Второй согласно идеям Петра Великого. Орден имел четыре степени.

278

Георгиевская медаль была учреждена 10 августа 1913 г. вместо медали «За храбрость», учрежденной в 1878 году, и причислена к Военному Ордену Святого Великомученика и Победоносца Георгия. Имела четыре степени.

279

Классификация гитлеровских историков использовала прецедентный феномен, Римскую империю, для пропаганды идей преемственности между Римом и Берлином: Первый Рейх (962– 1806 гг.) – это священная Римская империя; Второй Рейх (1871–1918 гг.) – Германская империя; Третий Рейх, das dritte Reich (1933–1945 гг.), – фашистская Германия.

280

Это обозначение восходит к дореволюционной речевой практике. В середине 30-х гг. XX в., вместе с официальным разрешением в СССР новогодних праздников и установки елки, прежнее наименование было трансформировано по идеологическим и атеистическим мотивам: искоренить упоминание религиозного атрибута и использовать литературное обозначение Дед (дедушка) Мороз. Персонифицированный образ Деда Мороза в русской культуре сложился только к концу XIX – началу XX в.; в литературе это также нашло отражение: А. Н. Островский «Снегурочка», Н. А. Некрасов «Мороз, Красный нос», В. Я. Брюсов «Царю Северного полюса».

281

Запрет на установку елок действовал в России продолжительное время. Начало его приходится на 1916 г., когда Священный Синод Русской православной церкви под предлогом борьбы с германским влиянием запретил установку елок; это квалифицировалось как вражеская, немецкая затея, чуждая православному русскому народу (Огонек. 2006. № 52). Такие аллюзии возникли в связи с тем, что впервые елки появились в 1820-е гг. в домах петербургских немцев. После 1917 г. в большевистской идеологии елка рассматривалась как один из атрибутов религии, с которой велась беспощадная война. Проводились специальные антирождественские кампании, где рассказывалось о «вреде» празднования Рождества: «Бытовая обстановка рождест венского праздника вредно действует на здоровье и воспитание детей: святочные рассказы с чертовщиной; дым и газ от елки; пьяные крики гостей…» (Биология. 2004. № 1). Однако 28 декабря 1935 г. в центральной газете «Правда» было опубликовано письмо П. П. Постышева о необходимости возрождения «советской новогодней елки». Трансформация дореволюционного прецедентного феномена в советском быту была осуществлена опять-таки при помощи механизма «партикуляризации» (по Карцевскому): наделения понятия «советским» или нейтрализующим (новогодняя) лексическим маркером вместо «религиозного» (рождественская елка).

282

В использовании слова изображение в данной перифразе можно усматривать семантическую кальку (ср. англ. picture, image).

283

По заглавию романа Ф. Шпильгагена «Zwischen Hammer und AmboЯ» (1868).

284

Алексей, человек Божий (V век) – один из самых популярных святых в Византии и на Руси. В христианстве (и особенно в православии) – один из наиболее выразительных, часто репродуцируемых (= прецедентных) примеров христианского терпения и смирения.

285

Слова колядующих в рождественский сочельник.

286

Стихотворение А. Пушкина «Птичка Божия не знает…» (1824) из поэмы «Цыганы»; одна из самых популярных детских песен в XIX в.

287

Ср. название пьесы Л. Толстого «Живой труп» (1900).

288

Некоторые марксистские идеи поддерживались младороссами, их апелляция к христианскому евангелию как книге, проповедующей новые моральные ценности и нормы, и учению К. Маркса является составной частью младоросской идеологии, построенной на эклектической комбинации христианских, монархических и политико-экономических постулатов марксистского учения.

289

По одноименному рассказу (1898 г.) А. П. Чехова; выражение вошло в широкий обиход и стало обозначать человека крайне осторожного, робкого, несмелого, боящегося любых новшеств.

290

Это так называемые «иронические кавычки». Интересные примеры слов, выражений с «ироническими кавычками» и комментарии к ним содержатся в книге, посвященной описанию языка гитлеровского Рейха [Клемперер 1998].

291

Публицистически оценочное наименование Брестского мира (после 3 марта 1918 г.).

292

Из «Речи тов. Сталина 4 мая 1935 г. в Кремлевском дворце на выпуске академиков Красной Армии».

293

Из стихотворения Маяковского «Американцы удивляются» (1929): «Вашу быстроногую знаменитую Америку мы догоним и перегоним». Крылатое выражение было актуализировано Н. Хрущевым, бросившем в 1957 г. лозунг «Догнать и перегнать в ближайшие годы Соединенные Штаты Америки по производству мяса, молока и масла на душу населения».

294

Фраза вошла в употребление с 1936 г. после статьи в «Правде».

295

Всерьез и надолго приписывают Ленину, процитировавшего речь В. В. Осинского на X конференции РКП(б) 26 мая 1921 г.

296

Из работы Ленина «О лозунге Соединенных Штатов Америки» (1915): «Победа социализма в одной, отдельно взятой стране».