Прим. кор. — в английском переводе переводчик сам не уверен в точности перевода. Переведено как [Another Game] [Barrage]. Первое это, видимо, намек на загрузку сохранения в игре, из-за того, что персонаж был убит боссом. Второе можно понять как «заградительный огонь», «шквал/град [ударов/атак]».
Прим. кор. — на английском «Such me, something like living up to everyone's expectations, it stills feels good if it's a joke». Хз как нормально расписать на великом и могучем. Я пытался. Честно-честно. Прим. переводчика: Это такое слегка ностальгическое. Человек старался делать все как положено, никого не обижать, никому не вредить, всегда оставлять о себе хорошее впечатление, а в итоге она померла, и все эти действия оказались абсолютно бессмысленны.
Прим. кор. — не буквально конечно, ибо у главной героини рук нет. Но смысл тот же.
Прим. кор. — Стикс — в древнегреческой мифологии — река в царстве мертвых. В данном случае значение выражения «переплыть реку Стикс» = умереть.
Прим. кор. — да-да, так написано в англ. переводе. P.S. И не надо думать о пошлостях… не думать, не думать, не… думать… думать…
Прим. кор. — на англ. «The baby is sleeping comfortably», но русском фраза звучала слегка «странно», потому переделал.
Прим. кор. — и снова немного отсебятины. На англ. фраза звучит как «It's more terrifying than I imagined that I don't understand the words here».
Прим. кор. — на английском — «Like this, I mustered my motivation from the appearance of my younger sister».
Прим. кор. — на энглише «Good grief, a variety of centipedes». Надеюсь, что правильно передал суть.
Прим. кор. — в англ. переводе предложение звучит как «A centipede can satisfy hunger but it's not enough to reach full».
Прим. кор. — если кто-то знает, как иначе нормально перевести «For me who have a frugal mind, leaving behind is a crime that can't be forgiven», предлагайте свой вариант. Мб, если корректору не будет лень, он даже исправит…
Прим. кор. — это вроде как звук того, как гг-ня бежит от сколопендр. Но переводчик на англ. язык не уверен в точности перевода. P.S. С переводом звуков в англ. переводе проблем полно. Во многих случаях, когда переводчик на энглиш сам не уверен в точности перевода, он дает пояснения в виде цитат с лунного первоисточника. Но, как правило, правильному переводу текста это нихрена не способствует. Особенно если дело касается звуков.
Прим. кор. — в англ. переводе — «рой сколопендр», но на русском слово «рой» более применимо к летающим насекомым.
Прим. кор. — и опять немного отсебятины. На буржуйском фраза звучит как «Trap made with „Spider Thread“, A victory by surprise attack and „Poison Fang“ on the opponent who can't move».
Прим. кор. — на буржуйском предложение звучит как «Just because I'm weak, it became like this because you relaxed your guard against me!». Если есть желание, можете закидать корректора тапками:).
Цугцва́нг (нем. Zugzwang «принуждение к ходу») — положение в шашках и шахматах, в котором любой ход игрока ведёт к ухудшению его позиции.