В третью стражу (Намор)

1

Кот Шрёдингера — герой кажущегося парадоксальным мысленного эксперимента австрийского физика теоретика Эрвина Шрёдингера (нобелевский лауреат 1933 года), которым он хотел продемонстрировать неполноту квантовой механики при переходе от субатомных систем к макроскопическим.

2

Территория Саарского бассейна — территория Германии, которая после Первой мировой войны была оккупирована Великобританией и Францией и с 1920 по 1935 годы находилась под управлением Лиги Наций. После плебисцита 1935 года территория была возвращена Германии.

3

Сукин сын. (нем. сленг).

4

Гомик, педик. (нем. сленг).

5

матерно: ничтожество (нем. сленг).

6

Идиот, придурок, ничтожество, буквально «картонный нос» (нем. сленг).

7

сожительница, постоянная подружка (фр. сленг).

8

Бык, деревенщина, грубиян (фр. сленг).

9

Шлюха.(нем.).

10

матерно-презрительно (фр.).

11

Не умничай / к делу. (нем.).

12

жаба, уродина

13

Чешска зброевка — чешская оружейная компания (нем.).

14

Т.е., Службы Безопасности (Security Service, MI-5).

15

«Мистер Си» — глава Секретной Разведывательной Службы (Secret Intelligence Service, MI-6). По традиции все шефы SIS вместо своей подписи ставят на документах букву «C» от первой буквы фамилии основателя SIS, капитана сэра Мэнсфилда Смит-Камминга (Cumming). Позже это сокращение стали расшифровывать, как «Шеф» (Chief). В период с 1923 и вплоть до описываемого периода шефом SIS был адмирал сэр Хьюг Синклер.

16

«Одержав победу над всеми гуннами — тиграми мира, я не потерплю, чтобы меня побили обезьяны», — слова У.Черчилля в период Гражданской войны в России. «Обезьянами-бабуинами» он называл большевиков.

17

poker face — Покерное выражение лица, т. е., бесстрастное.

18

Gestalt — Гештальт, (термин немецкой классической философии) целостный образ, представляющий из себя нечто большее, нежели простая сумма составляющих его элементов.

19

Проникновение (лат.).

20

Орехов Василий Васильевич. Редактор журнала «Часовой».

21

Зайцов Арсений Александрович. Начальник контрразведки РОВС.

22

группа Яши» — особое подразделение 1-го отделения ИНО ОГПУ (внешняя разведка) под руководством Якова Исааковича Серебрянского. Специализация — разведывательно-диверсионная деятельность на территории Западной Европы. Группа напрямую подчинялась руководителю ОГПУ/НКВД.

23

Павел Тимофеевич Горгулов (1895–1932) — русский, эмигрант, автор стихов и прозы, одинокий пропагандист националистических теорий, убийца президента Французской республики Поля Думера.

24

Drie… Twee… Een… GELUKKIG NIEUWJAAR — Три… Два… Один… С НОВЫМ ГОДОМ! (голл.) // Happy New Year — С Новым Годом! (англ.) // Cheers — Ваше здоровье! (англ.) // Santé — Ваше здоровье! (франц.)

25

Прошу прощения, вы не могли бы нам сказать, как дойти до площади Ньювмаркт? (англ.)

26

Кто ты такой? (польск.)

27

Откуда ты? (англ.)

28

А-а, два котика, серо-бурые два котика… (польск.) — польская колыбельная песня.

29

Боже мой, как мне… х-во! Ну, зачем я мешал вчера коньяк с шампанским? (нем.).

30

Кретин (нем.).

31

Если не имеется головы, то уже не будет (нем.).

32

Вода жизни (лат.).

33

Что за дела?! что за х-ня?! (нем.)

34

Королевский размер (англ.), то есть, нормальный, а не удлиненный.

35

Марка шотландского виски.

36

Итак, подведем итоги (лат.)

37

Не ошибается тот, кто ничего не делает (нем.).

38

Человек, мужчина (идиш).

39

Отморозок, калека (досл.: ребёнок Гетто) (нем.).

40

Меркава (колесница, ивр.) — серия основных боевых танков, разработанных и произведённых в Израиле.

41

Бл-кая погода (х-вое состояние) (нем.)

42

Дерьмо (нем.).

43

Рыцарь — баронский титул в Баварии (нем.).

44

Злоупотребление вином (лат.).

45

Травка (англ.), т. е., марихуана.

46

От НЗ — неприкосновенный запас.

47

«Летняя половина» («Summer Half») — период занятий в Итонском колледже от конца апреля до начала июля.

48

Прошу прощения, но, к сожалению, слишком поздно. (англ.)

49

Вы сказали тридцать два? (нем.)

50

Увы, нет. Я сожалею.

51

В 1386 году король Людвиг Баварский приговорил к смертной казни мятежного рыцаря Дица фон Шаунбурга. Перед смертью бунтовщик обратился к королю с необычной просьбой: помиловать тех его людей, мимо которых он сможет пробежать после того, как ему отрубят голову. Король удивился, но обещал исполнить последнюю волю приговоренного к казни. И тут случилось невероятное. Остро наточенный меч просвистел в воздухе, голова Дица фон Шаунбурга с гулким стуком упала на помост. Но на глазах сотен людей тело Шаунбурга вскочило на ноги и помчалось вперед мимо ландскнехтов.

52

Радикальная философская позиция, характеризующаяся признанием собственного индивидуального сознания в качестве единственно-несомненной реальности и отрицанием объективной реальности окружающего мира.

53

Французский мыслитель XVIII века, проповедовавший солипсистическую точку зрения.

54

В древнегреческой мифологии перевозчик душ умерших через реку Стикс в подземное царство мертвых.

55

Понятно? (фр.)

56

čнišnik — официант, кельнер (чеш.)

57

Кафе (чеш.).

58

Стихи Роберта Бернса: // И я была девушкой юной, // Сама не припомню когда; // Я дочь молодого драгуна, // И этим родством я горда // (перевод Э.Багрицкого).

59

Да, месье. Вам это не нравится? (фр.)

60

Мне очень нравится ваша новая прическа. Рад вас снова видеть (фр.).

61

Ты немец. Смешно, ей-богу! (нем.)

62

Бамэханэ — израильский армейский журнал, название которого в вольном переводе звучит как «На посту».

63

Блэйк Уильям (1757–1825) — английский поэт и художник.

64

La noblesse oblige — Положение обязывает (фр. Дословно: Дворянство обязывает).

65

Контактный бой (ивр.).

66

Удалившийся от мира, отшельник, пустынник.

67

Урицкий, Семен Петрович (1895–1938) — советский военный деятель, начальник разведуправления РККА, комкор.

68

Гейдрих, Рейнхардт (нем. Reinhard Heydrich; 1904–1942) — государственный и политический деятель Германии, начальник Главного управления имперской безопасности.

69

— дословно: «объявление» о государственном перевороте, как и сам переворот.

70

— асьенда — поместье; асадо — блюдо из мяса на углях; матэ — чай из листьев йорбы.

71

— У.Шекспир «Гамлет»

72

— Snake Roll cast — один из видов заброса искусственной мушки при ловле нахлыстом. Используется в стеснённых обстоятельствах ловли и требует особого искусства владения снастью.

73

Home. Sweet home — Дом, милый дом! — (англ.)

74

То есть около двух килограммов, очень приличный вес для форели.

75

fly fishing (англ.) ловля на искусственную мушку или нахлыст.

76

hand made (англ.) — ручная работа; limited edition (англ.) — ограниченный тираж

77

fly line (англ.) — шнур, основная часть нахлыстовой снасти, представляющий собой в тот период плетёную из шёлка коническую леску (переменной конусности) служащую для плавного заброса искусственной мушки.

78

пурист — сторонник чистоты традиции, отрицающий любые нововведения. В данном случае, традиционным нахлыстом считается исключительно ловля рыбы на сухую мушку, то есть на имитацию взрослого насекомого.

79

нимфа — вторая (после личинки) стадия развития насекомого, в данном случае — её имитация.

80

fair play (англ.) честная игра, предполагающая равные шансы, в данном случае — шансы человека и рыбы.

81

читерство — от англ. Cheat — мелкое мошенничество, не дающее шансов противнику, то есть опять же рыбе. Долгое время рыбалка нахлыстом на нимфу считалась недостойной истинного джентльмена.

82

— в описываемый период существовали резиновые («многоразовые») кондомы и латексные («одноразовые») «изделия № 2». Причём латексные были значительно дороже.

83

— элемент рыболовной экипировки, полукомбинезон из непромокаемого материала для рыбалки с воды. Часто комбинируется со специальными ботинками.

84

— винтажный — старый, но хорошо сохранившийся объект быта, приобретший новую актуальность.

85

— Бёрджесс, Гай (1911–1963 гг.) Советский разведчик, участник «Кембриджской пятёрки». Гомосексуалист.

86

— Ежов, Николай Иванович (1895–1940 гг.) Видный советский государственный деятель. Руководитель НКВД (1936–1938 гг.). Бисексуал.

87

— «жестяная Лиззи» — шутливое просторечное название автомобиля «Форд» модели Т и ему подобных бюджетных авто первой трети ХХ века.

88

— Honey (англ.) — медовый, в переносном значении — «любимый», «сладкий мой»

89

— Шварц, «Дракон»

90

— основное направление

91

— стихи Р.Киплинга в переводе И.Грингольца, обработка Д.Бромберг.

92

Артур Крэнфилд — с 1935 г. редактор газеты «Дэйли Мэйл».

93

Уильям Максвелл Айткен, 1-ый барон Бивербрук — британский газетный магнат, владелец газеты «Дэйли Экспресс» (конкурента «Дэйли Мэйл»)

94

— «Moscow limited» — в 1930-е гг. лондонское представительство «Интуриста»

95

Вино в современном греческом языке называется κρασί. На древнегреческом οἶνος (родственное русскому слову вино и латинскому vinum). Греки пили вино разбавленным, смешивая с водой. Смешивание вина обозначалось словом κεράννυμι «смешивать». Выражение οἶνος κερασθείς «разбавленное вино». Неразбавленное вино обозначалось словом ἄκρατος (приставка α- передает отрицание). // Энотерапия — (греч.- οϊνος — вино; therapia — лечение) — метод лечения человека виноградными винами, раздел клинической медицины изучающий свойства виноградных вин и влияние их на органы и системы организма человека.

96

Парафраз старого анекдота: Жена упрекает мужа: — Вот ты приходишь вечером с работы и сразу же командуешь: «В постель!» Нет, чтобы поговорить со мной об искусстве, о литературе… // — Пожалуйста. Ты Рембрандта читала? // — Нет, а что? // — Тогда в постель!!!

97

Жду вас с нетерпением, милый друг! Соскучился и прочее, и прочее.

98

Эбенезер Скрудж — герой «Рождественской повести» Чарльза Диккенса.

99

Служба национальной безопасности Турции (Милли Амниет Хизмети — сокращенно МАХ).

100

Парафраз названия классического «шпионского» романа Г.Грина «Наш человек в Гаване».

101

Библиотека Академии Наук.

102

Modus оperandi (лат.) — образ действий

103

Знаменитое пособие Шпренгера и Инститориса «Молот ведьм».

104

Лютер, Мартин — немецкий христианский богослов, инициатор Реформации.; Кальвин, Жан — французский богослов, реформатор церкви, основатель кальвинизма.

105

Пометки на полях.

106

Burste (нем.) — щётка.

107

Имеется в виду самозарядный пистолет «Маузер» М1910 калибра 6,35мм с магазином на 9 патронов

108

Второе бюро Французского генштаба — военная разведка и контрразведка; Сигуранца — служба госбезопасности Королевства Румыния.

109

Гиньоль — Наименование пьес, спектаклей и отдельных сценических приёмов, основой которых является изображение различных преступлений, злодейств, избиений и пыток и т. п.

110

Вальтер Кривицкий (Самуил Гершевич Гинзбург) — кадровый советский разведчик, сотрудник РУ Красной Армии и ИНО НКВД, работавший в 20-30-е годы в странах Западной и Центральной Европы. В описываемый период — резидент в Голландии. В 1937 году, спасаясь от возможных преследований со стороны карательных органов СССР, бежал на Запад, вступил в контакт с иностранными разведслужбами, написал книгу «Я был агентом Сталина», умер при невыясненных обстоятельствах в Вашингтоне в 1941 году. Есть мнение, что он передал британской разведке информацию о работе и составе советских резидентур на территории Европы.

111

Конечно же, это британский фунт (454 грамма), то есть портсигар весил почти 350 граммов.

112

Ганзелка, Иржи и Зикмунд, Мирослав — чехословацкие путешественники, проехавшие в 50-е годы ХХ века на автомобиле «Татра» практически по всем континентам планеты. Наибольшей популярностью в СССР пользовались их книги «Там за рекою, — Аргентина» и «От Аргентины до Мексики».

113

«Game over» (англ.) — конец игры, обычно неудачный.

114

— Звание капитана госбезопасности примерно соответствовало армейскому званию полковника.

115

Федорчук думает что цитирует «Песнь песней», но мы-то знаем, что это не так. А всё коньяк виноват. И плохое знание мировой литературы.

116

Стихи Петра Вегина.

117

«Третий» тост — обычно произносится «за прекрасных дам».

118

Ажан — просторечное название сотрудников французской полиции.

119

Fucking enemies — (англ.) долбаные враги, неприятные обстоятельства.

120

Кальвадос — крепкий спиртной напиток из яблок, распространённый на севере Франции.

121

Ремарк, Эрих Мария — немецкий писатель 1-й пол. ХХ века, чьи герои очень любили кальвадос.

122

Регтайм — стиль фортепьянной игры и связанный с ним жанр танцевальной пьесы начала ХХ века

123

Тапёр — музыкант, обычно пианист, игравший в ресторанах, синематографах, на балах и вечеринках

124

стихи Бориса Чичибабина.

125

Ищите женщину (фр.).

126

Паллиатив (от нем. Palliativ) — временная и неполноценная замена.

127

Воленс-ноленс — поневоле, хочешь-не хочешь (лат.).

128

Мулен Руж — (Moulin Rouge, буквально Красная Мельница, фр.) — классическое кабаре в Париже; Максим — ресторан на Рю Руайяль.

129

MP-18 — немецкий пистолет-пулемёт, конца Первой мировой войны. Пистолет-пулемёт МР-18/1 (Maschinenpistole18/1) изначально был предназначен для вооружения специальных штурмовых отрядов и полиции. // Пистолет-пулемёт Томпсона (Томми-ган) — американский пистолет-пулемёт, разработанный капитаном Джоном Томпсоном в 1916 году, активно применявшийся во время Второй мировой войны.

130

Де-факто (de facto) — фактически, на самом деле (лат.); Де-юре (de iure) — юридически, согласно закону (лат.)

131

Ицкович ошибается. «Проща́ние славя́нки» был написан В.И. Агапкиным под влиянием начала Первой Балканской войны (1912–1913).

132

Неубедительные отговорки

133

Штейнбрюк Отто Оттович (1892–1937) — Видный деятель военной разведки. Корпусной комиссар (1935), Член РСДРП(б) с 1918 г. Немец, капитан австро-венгерской армии. В 1935–1937 гг. начальник 1-го отдела (западный агентурный) Разведупра.

134

Ксения Николаевна Дорлиак (Фелейзен) (1881–1945) — певица (сопрано) и педагог. В 1909 окончила Петерб. консерваторию, В 1911-13 пела в Париже, Праге, Берлине. В 1914 оставила оперную сцену. В 1920-38 выступ. как конц. певица. С 1930 профессор Моск. консерватории, в 1934-41 зав. кафедрой сольного и камерного пения. Ее мать Ксения Дорлиак, происходившая из рода немецких баронов, вагнеровская певица европейской известности.

135

И так далее; и прочее; и тому подобное (лат.) — устойчивое сочетание (сокращение etc.)

136

Зигмунд Фрейд (1856–1939) — великий австрийский психолог, основатель психоаналитического течения; Карл Юнг (1975–1961), — основоположник одного из направлений глубинной психологии, аналитической психологии; Эрих Фромм (1900–1980)- немецкий социальный психолог, философ, психоаналитик, представитель Франкфуртской школы, один из основателей неофрейдизма и фрейдомарксизма.

137

Жан Пиаже (1896–1980) — выдающийся швейцарский психолог и философ; Л.С. Выготский (1896–1934) — выдающийся советский психолог, основатель культурно-исторической школы в психологии; А.Р. Лурия (10902-1977) — выдающийся советский психолог; А.Н. Леонтьев (1903–1979) — выдающийся советский психолог.

138

Олег перефразирует известное изречение Мефистофеля (Гете И.В., Фауст): Суха теория, мой друг, а древо жизни вечно зеленеет.

139

Мальстрём (употребляется также написание Мальстрим) — водоворот в Норвежском море у северо-западного побережья Норвегии. Представляет собой систему завихрений в проливе. Впервые упоминается в атласе Герарда Меркатора, изданном в XVI веке.

140

Низвержение в Мальстрём» — рассказ Эдгара Аллана По о человеке, который попал в водоворот и выжил.

141

В принципе, в описываемую эпоху в Париже героин или, на худой конец, морфий купить можно прямо в аптеке. Но компаньоны опасаются — и не напрасно — что провизор ведь покупателя и запомнить может. Так что изготовление героина преследовало благую цель — сократить количество возможных следов.

142

Биполярное аффективное расстройство — диагноз психического расстройства, проявляющегося маниакальными и депрессивными или смешанными состояниями, при которых наблюдаются симптомы депрессии и мании одновременно (например, тоска со взвинченностью, беспокойством, или эйфория с заторможенностью.

143

Армия обороны Израиля (ивр. Цва ха-хаганк ле-Йисраэль, сокращённо Цахаль или ЦАХАЛ) — армия Государства Израиль.

144

Лягушатник, француз (немецкий сленг).

145

Дерпт — Тарту, Эстония.

146

— Стихи Г. Остера.

147

— Тельфер — подвесное грузоподъёмное устройство, обеспечивающее перемещение грузов как по вертикали, так и по горизонтали вдоль балок-швеллеров.

148

— дальнейшее описание изготовления мощного СВУ направленного действия, по причинам этического свойства, не имеет ничего общего с действительностью. Поэтому, как говорят наши американские друзья: «Не пытайтесь повторить это дома».

149

— диаметр шара около 25мм.

150

— пшеничное нефильтрованное пиво с добавлением специй и фруктовых эссенций. Национальный продукт Бельгии и северо-востока Франции.

151

— Необходимое пояснение: «Воскресенье», «Машина времени» и «Аквариум» — все как-то нечувствительно прошли мимо Виктора Фелорчука.

152

Людвиг ван Бетховен (1770–1827) — великий немецкий композитор, дирижер, пианист, один из трех «венских классиков»; Йозеф Гайдн, Вольфганг Амадей Моцарт и Людвиг ван Бетховен. В данном контексте, Олег мог бы услышать бетховенскую «Оду к радости»; Франц Йозеф Гайдн (1732–1809) — великий австрийский композитор. Соответственно, в ушах Олега могло звучать что-нибудь из оратории «Сотворение мира»; Кристоф Виллибальд Глюк (1714–1787) — немецкий композитор. К сложившейся ситуации могли бы подойти некоторые отрывки из оперы «Ифигения в Тавриде»; Рихард Вагнер (1813–1833) — немецкий композитор, дирижер, драматург. «Полет валькирий» — музыкальная тема из оперной тетралогии «Кольцо Небелунгов».

153

Маленькая ночная серенада (нем).

154

Испанский самозарядный пистолет «Астра» модель 400 — коммерческое название армейского пистолета модели 1921 года под патрон 9*19 Para или 9*23 Lungo, с магазином на 8 патронов. Практически не имел выступающих деталей.

155

Сальвадор Дали (1904–1989) — испанский живописец, график, скульптор, режиссёр. Один из самых известных представителей сюрреализм; Рене Магритт (1898–1967) — бельгийский художник, один из крупнейших представителей сюрреализма. Возможность увидеть их вместе весьма велика. Они дружили и часто появлялись вместе, причем не вдвоем, а с еще несколькими знаменитостями: литератором Полем Элюаром и художниками Эрнстом и де Черико.

156

На улице Данте, если верить фильму Михаила Ромма (1956), произошло убийство. Однако Матвеев, смутно помнящий молодого и красивого Михаила Казакова, почти такого же молодого и красивого, как в «Человеке-амфибии», совсем не помнит черно-белый фильм, несколько раз виденный им по телевизору в детские годы.

157

Звание сотрудников НКВД — примерно соответствует армейскому званию майор.

158

Пивная (фр.).

159

Мадам, вы сдаете комнату? А за какую цену? С водой? А центральное отопление у вас есть? Вот как? Прекрасно. Большое спасибо, мадам! (фр.).

160

химическое соединение с формулой CHCl3. В нормальных условиях является бесцветной летучей жидкостью c эфирным запахом и сладким вкусом. В описываемую эпоху использовался как универсальное средство для наркоза.

161

Первоначальное значение латинского слова fuga — «бегство», «погоня». Второй смысл, который вкладывает в употребление этого слова Олег связан с тем, что в фуге — как музыкальном произведении — присутствует несколько голосов, каждый из которых в соответствии со строгими правилами повторяет, в основном или изменённом виде, одну и ту же тему — короткую мелодию, проходящую через всю фугу.

162

Хорошо темперированный клавир — цикл произведений И. С. Баха, состоящий из 48 прелюдий и фуг для клавира (т. е., клавишного инструмента). Название произведения предполагает использование инструмента, настройка которого позволяет музыке звучать одинаково хорошо в разных тональностях.

163

Дежурное блюдо (фр.)

164

Полкружки светлого.

165

Рагу из мяса или дичи с бобами, приготовленное в горшочке (фр.).

166

Из всех неприятностей произойдет именно та, ущерб от которой больше (сформулирован после 1945 года).

167

Спасибо (голландский).

168

Франкоговорящий житель Бельгии, часть населения которой говорит на втором официальном языке страны — фламандском.

169

Писающий мальчик.

170

Семь налоговых лошадиных сил.

171

Собачья погода (фр.)

172

Почему? (фр.).

173

Извращенец, гад, сволочь, подлец (фр. сленг).

174

Один на один (фр.).

175

Коньяк с водой (фр.).

176

Кофе с молоком (фр.).

177

Немец (фр. сленг).

178

Если трахнуть (фр. сленг).

179

Босс (нем.).

180

Германский мужчина (нем.).

181

Маленькая шлюха (нем. Арго).

182

БУНД (Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и России) — еврейская социалистическая партия, действовавшая в России, Польше и Литве от 90-х годов XIX века до 40-х годов XX века. Членам левых (революционных) партий, перешедших в ВКП (б), партийный стаж засчитывался с момента вступления в такую — левую — партию, например, в БУНД.

183

Шлюмпер — оборванец (примерный перевод с идиш).

184

Сиськи, буфера (нем. сленг).

185

1. Грудь, сиськи; 2. Задница, жопа (нем. сленг).

186

— А.С. Пушкин «Маленькие трагедии»

187

Технион — Израильский технологический институт — университет в городе Хайфа в Израиле. Один из старейших и знаменитейших вузов Израиля.

188

Университет Карнеги-Меллон — частный университет и исследовательский центр, расположенный в Питсбурге, (штат Пенсильвания, США).

189

Тест Векслера (другие названия: шкала Векслера, тест интеллекта Векслера, WAIS, WISC) является одним из самых популярных тестов исследования интеллекта на западе.

190

Баварец, ироническое прозвище из северной Германии (нем. Сленг).

191

Звание в СА (Штурмовых отрядах) и СС, соответствовало званию лейтенанта в вермахте.

192

Товарищ (нем.).

193

Союз красных фронтовиков (СКФ, Рот Фронт, нем. Roter Frontkämpferbund) — полувоенное боевое подразделение КПГ в Веймарской республике.

194

Сомкнём ряды. Пусть будет выше знамя! Рот-фронт идет, чеканя твердый шаг…

195

Вперед! (нем.)

196

Сомкнём ряды. Пусть будет выше знамя! СА идет, чеканя твердый шаг…

197

Вилли Леов (1887, Бранденбург-на-Хафеле — 1937, СССР) — один из основателей Коммунистической партии Германии, сподвижник Эрнста Тельмана. Образование низшее. С 1925 руководил Союзом красных фронтовиков. Член ЦК КПГ с 1928. Депутат рейхстага в 1928-33.

198

Стрелялка (нем. сленг).

199

СД, Служба безопасности рейхсфюрера СС.

200

Шлюха, б-дь (фр.)

201

Б-дь (фр.)

202

Сленговое название марихуаны (фр.)

203

Дословно: вакханки, но в данном случае имеются в виду усы (фр. сленг).

204

Магнум — бутылка для шампанского ёмкостью полтора литра; брют — Максимально сухое шампанское; Блан де нуар (фр.) — дословно: белое из черного, то есть, белое вино из красного винограда.

205

Случаться, заниматься сексом (Французский сленг).

206

Моя прекрасная леди.

207

Драматический баритон — голос более тёмного звучания, большой силы, мощного звучания на центральном и верхнем участках диапазона. Партии драматического баритона более низки по тесситуре, но в моменты кульминации поднимаются и до предельных верхних нот. // Меццо-сопрано (итал. mezzo-soprano от mezzo — половина, середина и soprano — верхний) — женский оперный певческий голос с рабочим диапазоном от «ля» малой октавы до «ля» второй октавы, то есть на терцию ниже, чем у сопрано, и выше, чем у контральто. Различают высокое (лирическое) меццо-сопрано и низкое меццо-сопрано. // Бельканто (итал. bel canto — «красивое пение») — итальянский стиль пения.

208

У Тани или у Жаннет, или, возможно, у обеих, в голове крутятся неясные аллюзии на тему абсента. В данном случае, речь явно идет о двух знаменитых картинах: «Любительница абсента» Пикассо и «Любитель абсента» Эдуарда Мане.

209

Айнтопф (нем. Eintopf «всё в одном горшке») — блюдо немецкой кухни, представляющее собой густой суп с мясом, копчёностями, сосисками или другими мясными продуктами, который заменяет собой обед из двух блюд; Хамон (сыровяленый испанский окорок) — это лакомство и деликатес. Хамон — основа иберийской кухни, в переводе с испанского — ветчина; Гуляш (венг. gulyás) — национальное блюдо венгров: кусочки говядины или телятины, тушённые со шпиком, луком и перцем (обычно с паприкой) и картофелем; Наварен (фр. navarin) — айнтопф из барашка с белой репой готовят практически во всех областях Франции.

210

«Англичанка гадит» — расхожее выражение, обозначающее факт неявных действий (дипломатических, экономических, шпионских, пропагандистских) Великобритании против России. Появилось и получило распространение в XIX веке (под «Англичанкой» понималась не просто Англия, как страна, но и королева Виктория лично) — приписывают Николаю I.

211

Шутливо расшифруется как beau cul, belle gueule: красивая жопа, красивая рожа (изначально сокр. от bon chic bon genre: бонтонный, комильфотный, элегантный).

212

Бильярдный термин: Абриколь — удар битком (шаром, по которому производится удар) сначала о борт, а потом в прицельный шар; Триплет — отражение шара от двух бортов; Выход — удар, в результате которого, после забитого прицельного шара биток выходит на другой прицельный шар так, что его можно легко сыграть; Cерия (с кия) — последовательность результативных ударов одного участника; Винт — децентрированный удар по битку, вызывающий его вращение; игра в Снукер: снукер или маска — позиция, когда прицельные шары маскируют биток, не позволяя произвести прямой удар по очередному шару.

213

Нечто особенное

214

Виккерсы, Рено, Рейнметалл — марки английских, французских, немецких танков межвоенного периода.

215

Фрамбуаз — малиновая водка, Франция; Киршвассер — вишневая водка, Германия; Пастис — анисовая водка, Франция.

216

Сиськи, буквально «мопсы» (порода собак) (немецкий сленг).

217

Русский бильярд (пирамида) — собирательное название, разновидности лузного бильярда, с особыми требованиями к оборудованию для игры; Пул (американский) (Девятка) (Восьмерка) — разновидности лузного бильярда; Снукер — разновидность лузной игры. Наиболее распространена в Великобритании.

218

Шлюха (арабский).

219

хват — Положение руки на кие; мост — Положение кисти, на которую опирается при ударе кий; Перескок — удар, при котором биток сначала перескакивает через маскирующий прицельный шар, а потом ударяет по очередному прицельному шару.

220

Герой одноименного романа Александра Дюма, в котором среди прочих действующих лиц появляется и Бенвенуто Челлини.

221

Друг против друга (фр.) — напротив, друг против друга; тот, кто находится напротив.

222

Обитающая на Рейне нимфа, которая своими песнями увлекает корабли на скалы.

223

Шлюха (нем. Арго).

224

О, ля-ля, а ты девушка, кажется, неслабо набралась (фр. сленг)

225

Похмелье («волосы болят») (фр. сленг).

226

Феликс Мендельсон (1809–1847) — немецкий композитор-романтик еврейского происхождения, принявший при крещении фамилию Бартольди.

227

Тональность До минор.

228

Соответствует армейскому Званию — полковник.

229

один из лидеров национал-социалистов и руководитель СА. Убит по приказу Гитлера 1 июля 1934 года в так называемую «Ночь Длинных Ножей».

230

Штурмовые отряды (нем. Sturmabteilung, сокращённо СА) — военизированные формирования нацистской партии.

231

Уничтожению руководства СА предшествовал длительный период напряженности между Гитлером и Ремом. Накануне «переворота» произошло «примирение», и чтобы продемонстрировать лояльность, Рем распустил отмобилизованные отряды штурмовиков, отправив их в месячный отпуск.

232

Герман Эрхардт (1881–1971) — германский морской офицер, командир фрайкора в 1918–1920 годах. В двадцатых годах соперничал с Гитлером за лидерство в крайне правом движении. В описываемое время в эмиграции

233

Штандартенфюрер СА Юлиус Уль начальник охраны Эрнста Рэма

234

Вернер фон Альвенслебен, управляющий «Союза по защите западноевропейской культуры».

235

Группенфюрер СА, принц Август Вильгельм Прусский — сын последнего кайзера из рода Гогенцоллернов.

236

Индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель

237

Филибастер — буквально флибустьерство — тактика обструкции законопроектов в Сенате США парламентским меньшинством путём затягивания принятия решений с помощью внесения огромного количества поправок, декларирования лозунгов, пространных размышлений по теме и не по теме.

238

Oscuro — обозначает «темный», его также называют «negro» или «черный» в странах, где производят табак. Его обычно оставляют на плантации дольше всех остальных, он также дольше остальных дозревает, выдерживается.

239

Lonsdales толще чем Panetelas, но длиннее и стройнее, чем Coronas.

240

Род дамских папирос — тонкая испанская папироса из табака, завернутого в лист маиса/кукурузы.

241

Тодорский Александр Иванович (1894–1965). Комкор (1935 г.), член КП с июня 1918 г; Кулик Григорий Иванович (1890–1950). Маршал Советского Союза (1940).

242

ОМП — оружие массового поражения.

243

Герои романа ошибаются. Михаил Горбачев родился 2 марта 1931 года.

244

— Станиславский К.С. (настоящая фамилия Алексеев) — по первой специальности — учёный востоковед.

245

— «Харлей Девидсон и ковбой Мальборо» фильм 1991 года, режиссёр Саймон Уинсер.

246

Театральное арго — означает попытку слабого актёра заменить построение сценического образа активной мимической игрой. Откуда об этом знает Виктор? Да так, была у него подруга-актриса…

247

— вернёмся к нашим баранам (фр. устар.)

248

— стихи Михаила Анчарова.

249

— «Une vie d'amour», песня из к/ф «Тегеран-43», слова Ш.Азнавур, музыка Ж.Гарваренц.

250

— «Лысая певица» (1949 год), пьеса румынского драматурга Эжена Ионеско, основателя театра абсурда. Действие пьесы и реплики персонажей основаны на творческой интерпретации румынско-английского разговорника.

251

Имеется в виду вторая англо-бурская война (1899–1902).

252

По покупательной способности 150000 фунтов стерлингов в 1935 году соответствовали 5.5 млн. фунтов стерлингов или около 10 млн. долларов сейчас.

253

Якобиты — приверженцы изгнанного в 1688 «Славной революцией» английского короля Якова II и его потомков, сторонники восстановления на британском престоле дома Стюартов.

254

Карл Эдуард Стюарт (1720–1788), известный также как Красавчик принц Чарли (англ. Bonnie Prince Charlie) или Молодой Претендент — предпоследний представитель дома Стюартов и якобитский претендент на английский и шотландские престолы как Карл III в 1766–1788.

255

Односолодовый (single malt) виски, произведённый одной винокурней; возможен купаж разных лет выдержки

256

Герой рассказа Ч. Диккенса — воплощение жадности и человеконенавистничества.

257

Брэм Стокер (1847–1912) — ирландский писатель. Автор романа «Дракула».

258

— обыгрывается разница в значениях между «last» и «final» — оба слова переводятся на русский как «последний».

259

— фальшивка, сработанная в недрах британских спецслужб в 1924 году. Письмо, якобы направленное руководителями Коминтерна британским коммунистам с призывом готовиться к гражданской войне. Впервые опубликовано в «Дэйли Мейл». Цель этого письма — ослабить позиции британских лейбористов на выборах в декабре 1924 года. Что и было с успехом достигнуто.

260

Слова В.Молотова о Польше, который перефразировал слова Ю.Пилсудского и его

261

— по состоянию на 1936 год в Чехословакии на девять представителей титульных наций приходилось три судетских немца. Причём каждый третий был безработным.

262

Бурлюк, Давид (1882–1967 гг.) поэт-футурист.

263

В.В.Маяковский, «Я сам» (автобиография). Точность цитаты — на совести Матвеева.

264

Мирные договоры, закрепившие итоги Первой мировой войны в отношении Германии и Австрии.

265

Воленс-ноленс — волей-неволей (от лат. volens — желающий и nolens — нежелающий).

266

Британские баронеты имеют особый знак, носимый на шейной ленте. В центре его — изображение алой длани на белом поле.

267

Партия основана в Чехии в 1904 году, а в 1918 переименована в Национал-социалистическую партию рабочих.

268

Конрада Генлейна, бывшего, к слову, преподавателем гимнастики.

269

Дело в том, что Муссолини относился к политике Германии весьма настороженно. Прежде всего, его беспокоили претензии нацистов на итальянскую провинцию Тироль, большинство в которой — как и в чешских Судетах — составляли этнические немцы. В 1934 он уже подозревал Германию в убийстве австрийского канцлера Дольфуса и в попытке присоединить Австрию. Тогда Муссолини оказал новому канцлеру Курту Шушнигу поддержку и продолжал оказывать ее и в 1936 году, когда Шушниг запретил деятельность «Внутренней обороны» — радикальной организации, близкой НСДАП. Таким образом, убийство агентами гестапо лидера судетских немцев Генлейна, возможно, тяготевшего к Австрии, а не к Германии, могло рассматриваться Муссолини как враждебное действие — модель будущего поведения немцев в отношении Тироль.

270

Более известен под славянофицированным именем Радола Гайды. История его жизни может служить основой многосерийной киноэпопеи или цикла авантюрных романов.

271

Использование в интересах спецслужб сексуальной привлекательности или даже просто обаяния подосланной контрразведкой к агенту разведки другого государства представительницы противоположного пола.

272

Василий Петрович Рощин (Яков Федорович Тищенко) (1903–1988) — советский разведчик, сотрудник Внешней Разведки НКВД, в описываемый период легальный резидент разведки в Вене. Вспомнила же о нем Ольга, по-видимому, потому, что как раз весной 1936 года к Рощину через общего знакомого, бывшего царского офицера Хомутова, обратился лидер Немецкой партии народной свободы Райнгольд Вулле. Суть его обращения заключалась в получении от СССР различной помощи (в т. ч. и финансовой — 750 тыс. марок) для свержения Гитлера. История эта в перестроечные и постперестроечные годы неоднократно обсуждалась в российской прессе, так что и Ольга ее могла запомнить.

273

Говяжий бульон с тонко нарезанными — в виде лапши — блинчиками фриттатен (Frittaten).

274

Воздушный пирог из взбитых яиц, нарезанный маленькими кусочками.

275

Соответствует армейскому званию генерал-лейтенанта.

276

— все современники указывали на то, что голос Гейдриха удивительно дисгармонировал с его внешностью — был неестественно высоким для мужчины.

277

Шеврон старого бойца — в феврале 1934 для «старых бойцов» СС ввели ношение почетного серебряного шеврона на правом рукаве; «Нюрнберг» — памятный знак «Нюрнберг 1929». Kripo — Криминальная полиция.

278

Генрих Мюллер (1900 —?) — шеф тайной государственной полиции (IV управление РСХА) Германии (1939–1945). Группенфюрер СС и генерал-лейтенант полиции (1941), заместитель Гейдриха; Артур Небе (1894–1945) группенфюрер СС, генерал-лейтенант полиции и рейхскриминальдиректор, в 20-х годах комиссар полиции Берлина. Участник ряда заговоров против Гитлера. Небе — В то время — заместитель Мюллера, начальник отдела исполнения принятых решений; Эрнст фон Вайцзеккер (1882–1951) — германский дипломат, бригаденфюрер СС (30 января 1942 года). Барон.

279

Люфтваффе (нем. Luftwaffe — дословный перевод: воздушное оружие) — название германских военно-воздушных сил в составе рейхсвера, вермахта и бундесвера.

280

Шелленберг, Вальтер (1900–1952), бригаденфюрер СС, начальник VI управления Главного управления имперской безопасности (РСХА).

281

Авраам Штерн (1907–1942) — поэт и сионистский деятель. Основатель и руководитель подпольной организации Лехи; Авраам Техоми (1903–1990) — влиятельный командир Хаганы (подпольной военной организации евреев Палестины) и основатель Иргуна. Идеологически тяготел к правым сионистам — ревизионистам, тогда как руководство Хаганы состояло в основном из левых сионистов. В 1937 ушел из Хаганы и создал Иргун.

282

Берлинский аэропорт, начавший работать в 1926 году. В 1936 году это был один из крупнейших аэродромов Европы. А ехать Басту было совсем недалеко. С улицы Доллендорф до Темпельхофа рукой подать: подняться по Потсдамер штрассе до Шонебергер, плавно переходящей на запад от железнодорожных путей в Темпельхоф штрассе, и вниз к Полицейским казармам и Колумбия штрассе; Douglas DC-2, четырнадцатиместный пассажирский самолет 30-х годов.

283

Фафнир, в скандинавской мифологии чудовищный дракон.

284

Суккуб (от лат. succubare, «лежать снизу») — в средневековых легендах демоница, посещающая ночью молодых мужчин и вызывающая у них сладострастные сны.

285

Фрайхерр — барон.

286

Замок Грейфенштейн — семейная резиденция графов фон Штауффенбергов. Расположен между Ульмом и Аугсбургом в западной части Баварской Швабии; Графиня Каролина фон Штауффенберг (1875–1956) — жена графа Альфреда фон Штауффенберга и мать графа Клауса Шенка фон Штауффенберг (1907–1944); Граф Альфред фон Штауффенберг (1860–1936) — в прошлом обер-гофмаршал Вюртембергского двор; Штауффенберг, Клаус Шенк фон (Stauffenberg), (1907–1944), подполковник генерального штаба германской армии, граф, ключевая фигура Июльского заговора 1944.

287

Великий немецкий философ Иммануил Кант (1724–1804) сформулировал моральный закон — нравственный императив: «Поступай так, чтобы твое поведение могло стать всеобщим правилом».

288

Иоганн Готлиб Фихте (1762–1814) — немецкий философ. Один из основателей группы направлений в философии известной как субъективный идеализм, которая развилась из теоретических и этических работ Иммануила Канта; Артур Шопенгауэр (1788–1860) — немецкий философ. Один из самых известных мыслителей иррационализма, мизантроп, тяготел к немецкому романтизму, увлекался мистикой, изучал философию Иммануила Канта и философские идеи Востока; Фридрих Вильгельм Ницше (1844–1900) — немецкий философ, поэт, композитор, культуролог, представитель иррационализма.

289

В этих городах находятся старейшие и известнейшие немецкие университеты.

290

Миттельшпиль (от нем. Mittelspiel — середина игры) — следующая за дебютом стадия шахматной партии, в которой, как правило, развиваются основные события в шахматной борьбе.

291

Виктор Фрейхерр фон Вайцзеккер (1886–1957) — видный немецкий невролог и психолог. Брат Эрнста фон Вайцзеккера и дядя Ричарда и Карла Фридриха фон Вайцзеккеров.

292

Олег посетил в частности фельдмаршала эрцгерцога Австрийского Евгения (1863–1954), генерала кавалерии Адольфа Риттера фон Брудермана (1854–1945), и генерал-полковника Карла графа фон Кирхбах ауф Лаутербаха (1856–1939).

293

Герой средневековой сатирической эпопеи и одноименной поэмы И.В. Гёте.

294

Первый фильм знаменитой трилогии о Максиме — «Юность Максима», а именно в нем и звучит эта песня — вышел на экраны в 1934.

295

М.Москвин — псевдоним бывшего начальника ИНО ГПУ М.Трилиссера, входившего в руководство Коминтерна и занимавшегося там вопросами нелегальной работы за рубежом.

296

‬Осип Пятницкий — один из руководителей Коминтерна и многолетний руководитель разведки Коминтерна.

297

Сволочь, грязная свинья (нем.).

298

Во исполнение советско-французского договора от 2 мая 1935 года и советско-чехословацкого договора от 16 мая 1935 года.

299

Жак Фейдер (фр. Jacques Feyder, 1888–1948) — французский режиссёр, сценарист, актёр. В конце 20-х начале 30-х снимал фильмы в Германии.

300

ОВРА (официальное итальянское название — «Organo di Vigilanza dei Reati Antistatali» (Орган обеспечения безопасности от антигосударственных проявлений)), — орган политической охраны в Королевстве Италия времен правления Короля Виктора Эммануила III.

301

Название города Касабланка можно перевести с испанского, как белая хата. Именно это и сделал владеющий испанским Олег Ицкович.

302

Фирма Hugo Boss шила эсэсовскую форму. Форму с малиновыми петлицами носили сотрудники НКВД.

303

— Фёрт-о-Форт, залив на юго-востоке Шотландии, устье реки Форт. На южном берегу этого живописнейшего залива находится город Эдинбург.

304

пинты на три — примерно 1,8 литра // «неженатого» — не смешанного из разновозрастного сырья. // хумидор — специальный ящик для сигар, в котором должна поддерживаться стабильная температура и влажность.

305

— бездонной бочки.

306

— английская идиома.

307

— специальное помещение для проращивания, сушки и измельчения солода — сырья для приготовления виски.

308

— трактат, написанный в 1729 году в Шотландии.

309

— фирма «Филипс» в 30-е годы продавала не только готовые изделия, но и наборы деталей и схемы сборки радиоприёмников.

310

— Семёнов Юлиан — советский писатель, автор романов о Штирлице. // «Щит и меч»- фильм В.Басова по одноимённому роману В.Кожевникова о советском разведчике Иоганне Вайссе. // «Земля до востребования» — фильм В.Дормана по роману Е.Воробьёва о советском разведчике Льве Маневиче.

311

Альбер Сарро — французский политик, радикал-социалист. Премьер-министр Франции с января 1936 года.; Эдуард Эррио — французский политик, радикал-социалист. В межвоенный период несколько раз становился премьер-министром Третьей республики.

312

— Рейнская демилитаризованная зона — на территории Германии. Охватывала левобережье Рейна и полосу шириной в 50 км по его правому берегу, на которых правительству Германии запрещалось размещать военные объекты и воинские части и соединения.

313

— Локарнский мирный договор 1925 года — закрепил незыблемость франко-германской границы, как и других границ в Западной и Центральной Европе и подтвердил демилитаризованный статус Рейнской зоны.

314

— Поль Ван Зееланд — премьер-министр Бельгии (1934–1937 гг.)

315

— чистокровная верховая — это не эпитет, а название британской породы лошадей.

316

— виды поступательного движения (аллюры) лошади: шаг, рысь, галоп (кентер). Различаются моторикой движения лошади. Могут иметь одинаковую скорость или производиться на месте.

317

— хаггис — национальное шотландское блюдо — овечий желудок, фаршированный требухой и зеленью.

318

— перегонный куб для первичной дистилляции виски.

319

— тип автомобильного кузова с крышей, открывающейся над передним рядом сидений.

320

— визуал и кинестетик — названия естественных способов запоминания. В первом случае запоминание происходит посредством органов слуха, а во втором — через моторику и тактильные ощущения.

321

— тогдашнее название кузова «универсал».

322

В испанской армии соответствует майору.

323

Кабальеро — слово, означающее «всадник» или «рыцарь». Утратило своё первоначальное значение принадлежности к дворянскому сословию. С 16 века — уважительное обращение к мужчине. В сочетании с словом «идальго» обозначающим подтверждённое благородство происхождения создаёт типичную для Испании игру слов.

324

черт возьми, какое мерзкое время!.

325

Имеется в виду Вагнеровский фестиваль в Байройте.

326

‬Поль Элюар (1895–1952) — французский поэт, участник движения сюрреалистов, друг Сальвадора Дали, к которому ушла первая жена Элюара Гала, и Пабло Пикассо. Тристан Тцара (настоящее имя и фамилия Сами (Самуэль) Розеншток, 1896–1963) — румынский и французский поэт, основатель течения Дадаизм, затем активный участник движения сюрреалистов, член компартии Франции.

327

Блондинка Виктория (исп.).

328

Приморский район Барселоны.

329

‫ ‬Эдвард Бенеш (1884 — 1948) — государственный и политический деятель Чехословакии (Чехии), второй президент Чехословакии в 1935–1948 годах.

330

Радола Гайда (настоящее имя Рудольф Гайдль, 1892–1948) — чехословацкий военачальник и политический деятель. Один из руководителей антибольшевистского выступления Чехословацкого корпуса, летом 1918 года — командующий чехословацкими войсками восточнее Омска. В 1919 командующий Сибирской армией колчака. 1920 — командир дивизии в Кошицах, а 1 декабря 1924 г. назначен первым заместителем начальника Главного штаба. В 1926 уволен в отставку и провел полгода в тюрьме. Позднее один из лидеров крайне правых чешских националистов.

331

Имеется в виду Тешинский вооруженный конфликт между Польшей и Чехословакией (1919–1920). Причина — спор за обладание областью Тешинской Силезии.

332

удар «под дых».

333

Имеется в виду Эдвард Бенеш.

334

Администрация президента Чехословацкой республики.

335

В Ваффен-СС и полицейских структурах оберфюреры СС на всех видах формы, кроме партийной, носили погоны оберста (нем. Oberst, полковника) также, как и штандартенфюреры СС, но, вопреки распространенному заблуждению, это звание не могло быть условно сопоставлено воинскому званию полковник. В действительности это звание было промежуточным между званиями старших офицеров и генералов, и теоретически отвечало должности командира бригады СС. В личном общении штандартенфюреров СС другие военнослужащие и служащие полиции как правило именовали «полковниками», в то время как оберфюреров — исключительно по званию СС.

336

Боевая подпольная организация правых сионистов, действовавшая в Палестине с 1931 по 1948 год.

337

Кутяков, И.С. (1897–1938) — военачальник времён Гражданской войны, командир 25-й (Чапаевской) стрелковой дивизии. Комкор. В реальной истории — погиб в ходе репрессий. Во сне Ольги — дожил минимум до 1944 года.

338

Рабочая партия марксистского единства (Partido Obrero de Unificación Marxista, POUM) — марксистская партия, существовавшая в 1930-е годы в Испании. Стояла на троцкистских позициях. В промышленно-развитых Каталонии и Валенсии была более многочисленной, чем компартия Испании.

339

Федерации Анархистов Иберии.