Моя любовь — зомби (Энтони) - страница 27

— Увидимся на следующей неделе, — твёрдо пообещал Дор, подталкивая сына и омоложенного отца к двери.

— Не могу понять, — пробормотал Дор, когда троица пересекала холл. — Неужели так сложно было внести её имя в список? Добрый волшебник никак не мог об этом забыть, учитывая, что поручил ей заняться бюрократией лично.

— Ему уже сто лет, — напомнил внуку Бинк. — И он никогда не отличался хорошими манерами. Может, он решил, что рассылать приглашения — и без того почётно.

Дольф фыркнул.

Дор кое-что вспомнил.

— Разве Дженни не получила ген-е-тик для поправки зрения?

Дольф улыбнулся.

— Да. Но она так долго носила очки, что забывает их снимать.

Они вышли из ворот. Во рву их поджидало ровное чудовище — Суфле. Дор с удивлением взглянул на него.

— Я думал, ты дежуришь у замка доброго волшебника, — прокомментировал он.

Ровное чудище зашипело. Поверхность воды перевела: — Кто, по-твоему, доставил посылку старого гнома эльфессе Дженни?

— Ну, когда вернёшься, — горячо начал Дольф, — скажи ему, что его обращение с Дженни возмутило нас, особенно после того, как…

— Не надо этого говорить, — быстро перебил Дор. — Уверен, что это обычный недогляд.

Суфле снова зашипело.

— Список составляла его форменная жена Марианна, она же придумывала гостям роли. Дженни поручили только составить и разослать приглашения. Так решила Клио — муза истории.

— Марианна была первой любовью Хамфри, которая тянула с замужеством до последнего, чтобы не потерять возможность вызывать единорогов, — задумчиво припомнил Бинк. — Одиночество известно ей не понаслышке. Ей не стоило подвергать такому же испытанию Дженни.

— Накладки неизбежны, — философски пожал плечами Дор. — Мы сделаем для Дженни всё, что в наших силах. А теперь давайте сосредоточимся на зомби-миссии.

— Нам надо как-то назваться, — придумал Дольф.

Особой нужды в этом Дор не видел, но идея его позабавила.

— Как насчёт «Мы — три короля»?

— Но я не облечён монаршьей властью, — возразил Бинк.

— Ты отец короля, а Дольф — сын короля, — заявил Дор. — Этого достаточно.

Бинк пожал плечами: — Пожалуй, приятно будет побыть королём хотя бы несколько часов, даже если это просто название.

— Я превращусь в птицу рок и понесу вас высоко, чтобы все мы могли наблюдать сверху за зомби, — решил Дольф.

— Не урони нас, — с улыбкой сказал Дор. Он знал, что сын будет осторожен.

Дольф отошёл подальше ото рва в поисках подходящей взлётной площадки и внезапно пропал. На его месте стояла гигантская птица.

— Скворк! — позвал он.

— Он говорит, чтобы вы, ленивые ишаки, поторопились, — заботливо перевёл ближайший камень. — И не запачкайте его лапы.