The Age of Danger, edited by Harold F. Harding, Random House, 1951.
На занятиях в классе студентам иногда разрешается исходить из предположений, которые соответствуют призывам речи.
Сравните данные об уподоблениях и метафорах в главе XIII, подраздел «Особые приемы», стр. 350 и сл.
Modern Eloduence III, Lincoln Scholarship Fund. Inc., p. 105-106.
Сравните главу XI, стр 270 и сл.
- Ill -
Psychology: Briefer Course, Henry Holt and Co., 1892, p. 143.
«ЬТе* 17 Мау 1943, р. 50-52
УЙа1 БреесЬе^ 15 Мау 1945, р. 477-478.
УНа1 Зреесіїез, 15 ОЫоЬег 1943, р. 9.
Homosapiens(лат.)- челоьек.
Из речи Бичера об ораторском искусстве.
Opium- опиум и opinion- мнение.
Argumentation and Debating, rev. ed., Houghton Mifflin Co., 1917, p.
Главы VIII, IX иХШ даны в сокращенном переводе, как построенные на грамматическом, фонетическом и идиоматическом материале, относящемся только к английской речи.- Прим. ред.
Р$усЬо1о£у: ВпеГег СоигБе, Иепгу НоИ апс! Со., 1892, р. 144.
В этих и дальнейших примерах взяты слова, имеющие более или менее тождественное звучание с приводимыми в подлиннике.- Прим. ред.
Contemporary Speeches, D. Appleton-Century Со., 1930. p. 255-256.
Изглавы«Greeks Came to Tarpon Springs», From Many Lands, Harper and Brother, 1940.
Major Campaign Speeches of Adlai E. Stevenson, Random House 1952,
p. 220.
См. беседу об определениях, стр. 127 и сл.
См. беседу об определениях, стр. 127 и сл.
Adapted from Bennett Cerf’s Try and Stop Me, Pocket Books, p. 347.
«The Dangers of Security*, Winning Orations, Norihwestern Press, 1950, p. 24.
Можно применить любую форму оценки, например, плюс ■■ положительная, минус - отрицательная.
The Psychology of the Audience, American Book Company, 1935, p. 110-118.
Следует просмотреть соответствующие места о ссылках на авторитеты и статистику.
Laisser faire (франц.) - политика (доктрина, принцип, курс) невмешательства.
В терминологии формальной логики это обозначается как ошибочная композиция и сходно с тремя формальными ошибками: нераспределенного среднего и непозволенных большого и малого терминов. (См. Алфавитный справочник. Термины.- Прим, ред.)
Просмотрите разделы главы VI, относящиеся к вспомогательному материалу, применяемому в виде доказательств.
Речь передавалась по Колумбийской широковещательной системе 7 апреля 1947 г.
«How to Read a Dictionary*, The Saturday Review of Literature, If December 1941.
Речь идет о происхождении глова «astonish*.- Прим, перев.
Речь идет о выражении «forlornhope* и голландском слове «hoop*
(англ.- «heap*).- Прим. перев.
В подлиннике стоит «не циник и не Поллианна». (См. Алфавитный справочник. Поллианна,- Прим, ред.)
«МуSon -- Handicapped?», Saturday Euening Post, 19 September
Мосіегп Шсхцлепсе VIII, Ьіпсоїп БсЬеІагзЬір Рипсі, Іие, р. 331--332.
Rex Sample, «Riding the Wheelbarrow», «Winning Orations, Northwestern Press, 1953, p. 78.
Можно применить любую форму оценки, например плюс - положительная, минус ~ отрицательная
Относится смеете с приводимыми в подлиннике примерами к грамматическим оборотам английской речи.- Прим, перев.
МагуHelen Kennedy, Small Town Politicians, Winning Orations, Northwestern Press, J949, p. 35.
Трудно переводимая игра слов: hangtogether(висеть вместе, держаться сплоченно, сообща) и hangseparately(висеть порознь).- Прим, пе- рев.
См. раздел «Сокращения» в главе XIII и примечания к нему.- Прим. ред.
Edgar E. Willis, Foundations in Broadcasting, Oxford University Press, Inc., New York, 1951, p. 188.
Parexcellence(франц.) - преимущественно, по преимуществу.
Стихотворения, отмеченные звездочкой, даны в переводе Ирины Оныщук.