«Какого черта ты здесь разлеглась? Ты же находишься в Венеции!» – мысленно отругала она себя, вскочила с кровати, подбежала к окну и уставилась на лодки и палаццо на противоположной стороне канала.
Она находится в городе своей мечты и собирается на праздник с красивым сексуальным мужчиной.
«Расслабься, Софи, и получай удовольствие. У тебя есть для этого всего пара дней».
Два дня она может побыть другим человеком. Ее никто здесь не знает. Никто не знает, что ей двадцать шесть лет, что она потратила впустую восемь лет своей жизни. Что она работает по шестнадцать часов в сутки, чтобы обеспечить себя всем необходимым и наконец сдвинуть свой бизнес с мертвой точки. Здесь она не Софи Брадшо, исполнительная сотрудница фирмы «Золушки в Челси», официантка, горничная и уборщица. Она синьорина Брадшо, женщина, которая ходит на роскошные балы. Почему бы ей пару дней не побыть такой женщиной? В конце концов, она не собирается продолжать общаться с Марко по возвращении в Лондон. Что плохого случится, если она немного поживет мечтой?
Но когда она повернулась и еще раз обвела взглядом комнату, ее снова охватил страх. Как женщине вроде нее вписаться в подобную обстановку, пусть даже на пару дней?
Поправив галстук-бабочку, Марко с чувством вины подумал о своем опоздании.
Последние шесть дней были долгими. С тех пор как он перебрался в Лондон, все его поездки в Италию были короткими. В течение десяти лет ему вполне хватало пары двухдневных визитов для успешного ведения бизнеса, но недавно он понял, что, если он хочет расширить свое дело, ему придется больше времени проводить в Италии.
Его мать считала, что ему пора занять место его отца, стать главой семьи. Разумеется, он должен был все делать под ее чутким руководством.
Марко плотно сжал губы. Как он может жаловаться на бремя ответственности, которое налагает на него его имя, когда оно открывает для него двери, закрытые для тех, кто ниже его по происхождению и социальному положению? Он провел сегодняшний день с представителями обедневшего аристократического рода, которые были вынуждены продать часть своих семейных реликвий. Они обратились за услугой к Марко, поскольку были уверены, что он сможет решить вопрос с максимальной выгодой для них обоих, не привлекая ненужного внимания к сделке. Марко не сомневался, что без труда выполнит эту работу. У него был наготове длинный список потенциальных покупателей, готовых купить красивую резную мебель, картины эпохи Ренессанса и старинное столовое серебро по рыночной цене.
Подобные встречи были довольно продолжительными, и Марко отдавал себе отчет в том, что, пока он пил кофе с Гриджони и деликатно договаривался с ними о размере своего вознаграждения, Софи скучала в палаццо, в котором не было никого, кроме Марты. Она была хорошей женщиной, но нелюдимой. Было бы нежелательно, чтобы Софи столкнулась с его матерью прежде, чем он успеет объяснить гостье, с какой целью привез ее сюда.