На растаманском английском сленге irie означает «быть в порядке».
Blowin' in the wind – песня Боба Дилана.
Строчка из песни группы Nirvana «Smells Like Teen Spirit», которую можно перевести как: «Да ладно, в любом случае – проехали!»
Имеется в виду религиозное шоу.
«Deus ex machina» (лат. «бог из машины») – выражение, которое обозначает неожиданную развязку той или иной ситуации с привлечением ранее не действовавшего в ней фактора. Б финале античного спектакля при помощи специальных механизмов появлялся бог, который решал все проблемы героев.
Отсылка к сети кофеен Dunkin Donuts, название которой можно перевести как «макать пончики».
Предчувствие любви (яп.).
Здесь, скорее всего, Даниэль имеет в виду тот факт, что их свела сама судьба.
Уильям Шекспир, сонет 18. Перевод С. Я. Маршака.
Стихотворение американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830–1886).
Машина Голдберга – устройство, которое выполняет простое действие сложным образом.