— Упс, долгий же вышел разговор. Будет плохо, если я потрачу ещё больше времени…
Они достигли перил балкона.
Обычно, балкон хорошее место, с которого можно насладиться видом на красивый двор, но сейчас место было погружено в глубокую тьму.
Это был верхний, пятый этаж дворца. Падение с такой высоты, с учётом каменной мостовой внизу, означает неминуемую смерть.
— Не беспокойтесь, это посчитают несчастным случаем, никто не будет знать, что вы были убиты ребёнком, поэтому ваша гордость и положение останутся нетронутыми… Ах, я не хочу, чтобы вы кричали, поэтому вырублю вас чуть раньше.
Кайл ударил мечом по шее Ремонаса.
Лёгкий удар, но благодаря точности, его оказалось достаточно, чтобы король потерял сознание.
— Прощайте, Ваше Величество.
Это были последние слова, что услышал король Ремонас, прежде чем его сознание погрузилось во тьму.
Когда патрулирующие солдаты прибежали на громкий звук, они обнаружили разбившегося насмерть короля Ремонаса.
Не было найдено никаких следов проникновения злоумышленников, поэтому посчитали, что король напился и вышел на балкон подышать свежим ночным воздухом, но в итоге соскользнул и разбился насмерть.
И всё-таки разбиться насмерть из-за опьянения — звучит не очень достойно, поэтому официально объявили, что король умер от внезапной болезни сердца.
От Shum (перевод)
Наконец, первый том Саги завершён. Ура-ура-ура.
С этим томом я 2 года назад пришёл в РуРу, и теперь он, несмотря ни на что, окончен. Если говорить о самой работе, то стоит разделить её на три этапа: начало тома, которое было выложено почти сразу после анонса, очень долгий (где-то полуторалетний период) ожидания редакта, и наконец, третий этап, когда появился мой третий по счёту редактор, Kandaru, и мы довольно быстро переделали все главы с самого начала примерно за полтора-два месяца. В итоге работа, которая заняла максимум три месяца, в релизном плане растянулась на 2 долгих года. Но с этим уже ничего не поделаешь. Кстати говоря, именно переделали, поскольку в РуРу я пришёл со своим первым переводом, причём вебки, которую за эти пусть будет два месяца я решил переделать в вариант лайт-новеллы, а Kandaru сразу редактировал, после чего вы, читатели, увидели итоговый вариант, который соответствует печатной версии книги (кстати, некоторые дополняющие абзацы, которые были в вебке, но отсутствуют в печатной версии, для полноты картины были оставлены при переводе). Я всё время упоминаю о переводе, хотя кто-то мог бы сказать, что это была лишь сверка с японским вариантом моего раннего перевода вебки, но, если честно, во время сверки с оригиналом, в неизменном виде осталось в лучшем случае процентов 5 текста. Поэтому здесь скорее перевод почти с нуля. Причин для подобного довольно много: и мой первый «корявый» перевод, и изменения между вебкой и печатной версией, и конечно же то, как переводили вебку английские коллеги. Иногда всё это накладывалось друг на друга, и получалась белиберда, над которой приходилось долго корпеть.