– Товарищ майор, переводите. Как близко от господина оберста разорвалась граната или, возможно, снаряд?
– Was? (Что?) – оберст удивился. Остальные, судя по выражению лиц, тоже.
– Судя по вопросу, господин оберст несколько потерял ориентацию. Я полагаю, что это результат контузии, потому и спрашиваю о расстоянии до места взрыва.
Немец побледнел и ещё больше напыжился.
– Ich bin absolut gesund! (Я абсолютно здоров.)
Ага, обиделся? Тогда на!
– Значит, все трое здоровы? В таком случае – расстрелять.
О, фриц вдруг выучил русский язык.
– Ist die Genfer Konvention. Ich bin ein Kriegsgefangener! (Есть Женевская конвенция. Я военнопленный.)
– Господин оберст, видимо, догадывается, что мы десантное подразделение. А десант пленных берёт разве что для допроса с последующим уничтожением. Так же поступают и немецкие парашютисты. Вы можете назвать причины, по которым вас это не должно коснуться?
– Ich bin ein Gentleman der Eiserne Kreuz 1 und 2 grad und das Ritterkreuz. (Я кавалер Железного креста 1-й и 2-й степени и Рыцарского креста.)
У меня в голове что-то щёлкнуло. Ежели не ошибаюсь, и Железный и Рыцарский кресты учреждены 1 сентября 1939 года. То есть во время войны с Польшей. И где, интересно, этот герой умудрился получить все три? Хотя 2-ю степень давали просто за вылеты, а первую за пять набранных баллов. Сбитый одномоторный самолёт – 1 балл, двухмоторный – 2 балла, а четырёхмоторный – 3 балла. Причём всё равно, в небе или на земле ты его достал. Рыцарский крест, правда, целых двадцать баллов. Однако, где он их всё-таки добыл?
– За какую кампанию вы получили кресты?
– Polenfeldzug 1939. (Польская кампания 1939 года.)
Поляки, видимо, напряглись. Только оберст на них внимания не обращает. Они ведь недочеловеки. А зря. Ибо расстреливать его я не хочу. А таскать за собой смысла никакого. Вот я его со подвижники и подарю новым друзьям. Так что отвечать я ему не стал, а повернулся к полякам.
– Гвардии подполковник Доценко.
– Pułkownik Verzhbitsky. – Поляк бросил два пальца к конфедератке. – Mój asystent – podpułkownik Ruzhevich. (Полковник Вержбицкий, мой помощник – подполковник Ружевич.)
После чего перешёл на вполне приличный русский язык.
– Господин подполковник, я хотел бы узнать ваши намерения. Мне не понятен наш статус в данный момент. Вы уничтожили немецкую охрану, однако мои люди остались в лагере. И вы только что заявили немецкому офицеру, что не берёте пленных.
– Господин полковник, прежде всего ответьте на вопрос. Сколько человек находится в лагере и, коротко, каким образом вы попали в плен.