Гопак для президента (Легат) - страница 125

Парковка автомобиля — извечный бич больших юродов. А если город, как Сан-Франциско, большей частью расположен на холмах, парковка представляет собой проблему серьезную. Если еще учесть, что круглый год улицы этого города наводнены туристами, серьезная проблема становится подчас нерешаемой.

С большим трудом Денису удалось втиснуть огромный «хаммер», позаимствованный у Славика по причине отсутствия собственной машины, на которой ночью уехал Олег Куприянов, на стоянку возле банка. Гребски после недолгих раздумий пришел к выводу, что двести пятьдесят тысяч долларов на дороге не валяются, и решил положить чек, присланный неизвестным издателем, на свой счет. Никто этого издателя не принуждал высылать гонорар за мифическую книгу, следовательно, учитывая сложившиеся обстоятельства, использование приличной суммы выглядело логичным.

— А там видно будет…

Пришла ему в голову и мысль запастись наличными деньгами. Несвойственная, надо сказать, большинству нормальных американцев мысль. Привыкли они пользоваться кредитными и дебитными карточками и практически забыли о существовании реальных зеленых бумажек с портретами президентов. И даже более того, наличие в бумажнике серьезной суммы рассматривают как вещь подозрительную, потому что считается, что много наличных в бумажнике — верный признак их криминального происхождения. Но в положении Дениса ему было глубоко наплевать, что о нем подумают банковские служащие, если он попросит десять тысяч бумажками по двадцать и пятьдесят долларов.

С вежливой улыбкой служащая банка приняла чек, не моргнув от серьезности суммы вклада, постучала по клавишам компьютера.

— Что-нибудь еще, сэр? — когда деньги оказались на счете Дениса, поинтересовалась она.

— Наличные. Десять тысяч, — улыбнулся в ответ Гребски.

Служащая ничего не сказала, лишь приподнятые брови выдали ее удивление. Тем не менее через десять минут Денис уже выходил из банка и забирался в машину, одну из причуд гениального программиста Славика. Мало ему «майбаха», подавай и «хаммер» в придачу.

Hummer — аббревиатура от High Utility, Maximum Mobility, Easy Raiding, что в переводе означает «высокая универсальность, максимум мобильности, легкое движение», может быть, и неплох для езды по просторным улицам какого-нибудь Техаса или Оклахомы, но назвать этот автомобиль легковым и легко управляемым на узких улицах Сан-Франциско у Дениса язык бы не повернулся.

Медленно и с большим трудом он продвигался по забитой машинами улице Анза, по обеим сторонам которой расположились китайские, японские и мексиканские магазины, торгующие дешевыми овощами и фруктами, что привлекало толпы покупателей, а следовательно, вдоль тротуара тесно и безалаберно было припарковано множество автомобилей.