Первым нарушил тишину Макнабс.
– Скажите, Айртон, – спросил он, – вас высадили на западном побережье Австралии 8 апреля 1862 года?
– Именно так.
– А вы знали о дальнейших планах Гарри Гранта?
– Очень смутно.
– И все-таки? Даже самый ничтожный факт может дать зацепку.
– Капитан Грант, сэр, – ответил боцман, – намеревался посетить Новую Зеландию. Но пока я был на борту «Британии», это намерение не было выполнено. Не исключено, что Грант, отплыв из Кальяо, направился именно туда. Это вполне согласуется с датой крушения, указанной в его послании: 27 июня 1862 года.
– Однако ни один из уцелевших обрывков слов нельзя связать с Новой Зеландией, – возразил Гленарван и продолжил: – Ну что ж, Айртон, вы сдержали слово, и я сдержу свое. Поговорим о том, на какой из островов вас высадить.
– Это совершенно безразлично.
– Тогда ступайте в каюту и ожидайте нашего решения…
Когда бывший боцман удалился, лорд Гленарван плотно прикрыл за ним дверь и сказал:
– Боюсь, что капитан «Британии» погиб. Бедные дети! И никто не знает, где покоится прах их отца!
– Я знаю! – мгновенно отозвался Паганель, до сих пор не обронивший ни слова.
Лорд Гленарван был поражен.
– Вы знаете, где находится Гарри Грант? – воскликнул он. – И какие же у вас для этого основания?
– Все тот же документ.
– И только?.. – протянул майор тоном глубокого разочарования.
– Сначала выслушайте, Макнабс, – заметил географ. – Я решился говорить только потому, что слова Айртона полностью подтверждают мои предположения. Судите сами – ошибка, которая спасла нам жизнь, была сделана мною не случайно. В то время как я писал письмо под диктовку Гленарвана, слово «Зеландия» не выходило у меня из головы – и вот почему. Когда я заканчивал письмо, передо мной на земле лежала старая «Австралийская и новозеландская газета», причем таким образом, что в названии одной из статей можно было разобрать всего три слога – «…ландия». И вдруг меня посетила мысль, что обрывок слова «…ландия» в послании Гранта является частью географического названия «Новая Зеландия». Ничего подобного мне просто не приходило в голову. А знаете почему? Да потому, что я изучал французский экземпляр послания, а это слово в нем как раз отсутствует.
– Мсье Паганель! – нахмурился Макнабс. – До чего же легко вы отказываетесь от прежних выводов!
– Прошу, майор, я готов рассеять ваши сомнения!
– Тогда скажите, что означает слово «austral…»?
– То же, что и раньше: «южные».
– Хорошо! А обрывок слова «indi…», который вы считали частью слова «indiens» – «индейцы», а позже частью «indigenes» – «туземцы»? Как вы теперь его понимаете?