Дети капитана Гранта (Верн) - страница 124

Первым нарушил тишину Макнабс.

– Скажите, Айртон, – спросил он, – вас высадили на западном побережье Австралии 8 апреля 1862 года?

– Именно так.

– А вы знали о дальнейших планах Гарри Гранта?

– Очень смутно.

– И все-таки? Даже самый ничтожный факт может дать зацепку.

– Капитан Грант, сэр, – ответил боцман, – намеревался посетить Новую Зеландию. Но пока я был на борту «Британии», это намерение не было выполнено. Не исключено, что Грант, отплыв из Кальяо, направился именно туда. Это вполне согласуется с датой крушения, указанной в его послании: 27 июня 1862 года.

– Однако ни один из уцелевших обрывков слов нельзя связать с Новой Зеландией, – возразил Гленарван и продолжил: – Ну что ж, Айртон, вы сдержали слово, и я сдержу свое. Поговорим о том, на какой из островов вас высадить.

– Это совершенно безразлично.

– Тогда ступайте в каюту и ожидайте нашего решения…

Когда бывший боцман удалился, лорд Гленарван плотно прикрыл за ним дверь и сказал:

– Боюсь, что капитан «Британии» погиб. Бедные дети! И никто не знает, где покоится прах их отца!

– Я знаю! – мгновенно отозвался Паганель, до сих пор не обронивший ни слова.

Лорд Гленарван был поражен.

– Вы знаете, где находится Гарри Грант? – воскликнул он. – И какие же у вас для этого основания?

– Все тот же документ.

– И только?.. – протянул майор тоном глубокого разочарования.

– Сначала выслушайте, Макнабс, – заметил географ. – Я решился говорить только потому, что слова Айртона полностью подтверждают мои предположения. Судите сами – ошибка, которая спасла нам жизнь, была сделана мною не случайно. В то время как я писал письмо под диктовку Гленарвана, слово «Зеландия» не выходило у меня из головы – и вот почему. Когда я заканчивал письмо, передо мной на земле лежала старая «Австралийская и новозеландская газета», причем таким образом, что в названии одной из статей можно было разобрать всего три слога – «…ландия». И вдруг меня посетила мысль, что обрывок слова «…ландия» в послании Гранта является частью географического названия «Новая Зеландия». Ничего подобного мне просто не приходило в голову. А знаете почему? Да потому, что я изучал французский экземпляр послания, а это слово в нем как раз отсутствует.

– Мсье Паганель! – нахмурился Макнабс. – До чего же легко вы отказываетесь от прежних выводов!

– Прошу, майор, я готов рассеять ваши сомнения!

– Тогда скажите, что означает слово «austral…»?

– То же, что и раньше: «южные».

– Хорошо! А обрывок слова «indi…», который вы считали частью слова «indiens» – «индейцы», а позже частью «indigenes» – «туземцы»? Как вы теперь его понимаете?