Надвинувшаяся тьма (Рив)
1
Traktionstadtsgesellschaft (нем.) – «Союз движущихся городов».
2
Мономотапа (также Мунхумутапа, Мвенемутапа) – крупное государственное образование доколониального периода на территории Южной Африки. Расцвет его приходится на XIII–XV вв.; «мвене мутапа» – династический титул правителя, также выполнявшего функции верховного жреца и военного предводителя племенной знати.
3
Хань – наиболее многочисленная народность в Китае (92 %).
4
Аллюзия на постапокалиптическую повесть Харлана Эллисона «Мальчик и его пес» (1969); также известна по-русски как «Парень и его пес», «Парень с собакой». В 1975 г. была экранизирована.
5
Суук, или сук (араб.) – рынок, базар.
6
St Jean Le Quatre-Mille Chevaux (фр.) – досл.: Св. Иоанн Четыре Тысячи Лошадей.
7
Plage Ultime (фр.) – Последний пляж.
8
Мурнау, Фридрих Вильгельм (1888–1931) – выдающийся немецкий кинорежиссер-экспрессионист, постановщик фильмов «Носферату. Симфония ужаса» (1921), «Последний человек» (1924), «Восход солнца» (1927) и др.
9
Abwehrtruppe (нем.) – оборонительные войска.
10
Вальтер Мёрс (Моэрс, Морз; р. 1957) – немецкий писатель, автор комиксов и художник-иллюстратор. Автор книг «13½ жизней капитана по имени Синий Медведь» (1999), «Город мечтающих книг» (2004) и др.
11
Кеджери – блюдо британской кухни из вареной нарезанной рыбы (традиционно – копченой пикши), отварного риса, петрушки, яиц вкрутую, карри, масла, сливок и изюма; рецепты в зависимости от местности могут различаться. Может подаваться как горячим, так и холодным; вместо пикши может использоваться и другая рыба, в том числе лосось или тунец. Считается, что кеджери происходит от индийского блюда кичари, появившегося приблизительно в первой половине XIV в., и было завезено в Великобританию в середине XIX в.
12
Bitte (нем.) – пожалуйста.
13
Уусимаа (фин. Uusimaa) – область в Южной Финляндии.
14
Букв.: «Над липами» (нем.); ср. Унтер-ден-Линден – «Под липами» (бульвар в Берлине).
15
Ярд – мера длины, равная 3 футам, или 914,4 мм.
16
Кеннет Уидмерпул – персонаж двенадцатитомной эпопеи английского писателя Энтони Поуэлла «Танец под музыку времени», опубликованной в 1951–1975 гг.
17
Niederrang (нем.) – нижний ярус.
18
Любовная записка (фр.).
19
Счастливого пути (фр.).
20
Из стихотворения Перси Биши Шелли «Озимандия» (1818), перевод В. Левика.
21
В морской терминологии шестидюймовым называется канат шести дюймов в обхвате; в диаметре получается около двух дюймов (5 см).
22
Названия станций метро в Лондоне пишутся на похожем знаке, только синяя полоса не вертикальная, а горизонтальная.
23
Холлоуэй-роуд – улица в северной части Лондона; букв.: Пустотелая дорога.
24
Крауч-Энд – район в северной части Лондона; to crouch (англ.) – пригибаться.
25
Crawley (англ.) – ползучий.
26
Вероника Лейк (1922–1973) – американская актриса.
27
«Страдания молодого Вертера» (нем.), роман Иоганна Вольфганга Гёте (1774). Современное написание заглавия: «Die Leiden des jungen Werther».
28
Murnauer Geheimdienst (нем.) – разведка Мурнау.
29
«Zip Gun Boogie» – песня группы T. Rex с альбома «Bolan’s Zip Gun» (1975), выпущенная синглом тремя месяцами раньше, в ноябре 1974 г.
30
«No More Curried Eggs For Me» – эту фразу часто произносит майор Бладнок, персонаж радиоспектакля Goon Show, выходившего в эфир на Би-би-си с 1951 по 1960 г.; роль майора озвучивал Питер Селлерс.
31
Кадуцей – жезл Гермеса (Меркурия), с крыльями, обвитый двумя змеями; часто служит символом медицины, причем по ошибке – из-за сходства с жезлом Асклепия.
32
Шудрага, или шанз, – монгольский трехструнный щипковый музыкальный инструмент; распространен и в других странах Азии. В Японии известен как сямисэн, в Китае – саньсянь.
33
Уомблы – вымышленные длинноносые зверьки, живут в норах, собирают и перерабатывают мусор полезными и оригинальными способами. Придумала уомблов автор Элизабет Бересфорд, написав про них несколько сборников детских рассказов, начиная с 1968 г. В 1970-е гг. про уомблов выходил популярный мультсериал.
34
«Love Among the Ruins» – стихотворение Роберта Браунинга из сборника «Men and Women» («Мужчины и женщины», 1855). Вдохновило одноименные произведения в самых разных жанрах: картину художника-прерафаэлита Эдварда Берн-Джонса (акварель в 1873 г., картина маслом в 1894 г.), телефильм с Кэтрин Хепберн и Лоренсом Оливье (1975), песню и альбом группы 10,000 Maniacs (1997).
35
«Big Blue Plymouth (Eyes Wide Open)» – песня группы Talking Heads, исполнявшаяся в туре «Stop Making Sense» (1982), но так и не записанная в студии; ее можно услышать на сборнике «Radio Waves 1978–1983: Psycho Killers, Vol. 2 (Live)» (2016). Дэвид Бирн сочинил эту песню для балета Твайлы Тарп «The Catherine Wheel» (1981).
36
Чинджу – город в Южной Корее.
37
Патни – район в юго-западной части Лондона.
38
«Божественный ветер» – так с японского переводится слово «камикадзе».
39
Двигатель Стирлинга – разновидность двигателя внешнего сгорания.
40
Quirke-le-Dieu (фр.) – бог Квирк.
41
Weltschmerz (нем.) – мировая скорбь.
42
Сузафон – медный духовой инструмент басового звучания, разновидность геликона. Свое название получил в честь американского капельмейстера и композитора, «короля маршей» Джона Филипа Сузы (1854–1932), который популяризировал его, используя в своем духовом оркестре.
43
Декан, или Деканское плоскогорье, – плоскогорье в Индии.
44
Исаия, 48: 22.
45
Хитрый Дикки – прозвище президента США Ричарда Никсона, а также название двух английских комиксов и песни Джерри Либера и Майка Столлера, которые, среди прочего, писали песни для Элвиса Пресли.
46
Ostertraktionreich (нем.) – Восточное государство Движения.