Драммонд опустошил весь магазин захваченного автомата, и пули вспарывали поверхность дороги в двадцати ярдах перед китайцами. Потом он перебежал дорогу и начал карабкаться вверх по склону.
Он слышал крики позади, но вдруг их оборвал взрыв, а через несколько секунд прогремел еще один. А он продолжал бежать и наконец упал ничком.
Чьи-то руки помогли ему подняться, и тут раздался голос Хамида:
— А все-таки хорошая штука эти гранаты.
Драммонд оперся на друга, нетвердо стоя на ногах и пытаясь восстановить дыхание.
— Так вот что, — сказал он. — Это солдаты не из деревни. Чанг и его люди. Идут пешком от самого моста. И когда эта сволочь отвяжется?
— Не могу себе этого представить. — Хамид хлопнул его по плечу. — Нам надо идти. Если он захочет преследовать нас, то ему понадобятся лошади, а это значит, что он пойдет в деревню. А это потребует времени. — Он ядовито усмехнулся. — Если мне повезло, то одна из моих гранат разорвала его и он валяется где-то внизу в луже собственной крови.
Тут ветер слегка сдул снежную пелену, и они увидели под собой дорогу с распростертыми на снегу телами. Среди них были и живые, которые двигались, а один из них, в длинной шинели с поднятым меховым воротником, оттенявшим бледное лицо, стоял и смотрел вверх.
— Не повезло тебе, — сказал Драммонд, поеживаясь.
И как только снег снова закрыл вид на дорогу, он повернулся и пошел вслед за Хамидом сквозь снежную завесу.
* * *
А внизу, на дороге, Чанг повернулся, чтобы проверить, остался ли кто-нибудь в живых после этой бойни. Только сержант Нг и трое солдат были в строю, да еще один солдат из деревни вышел из деревьев, зажимая кровоточащую руку, весь мокрый от снега.
Чанг пошел навстречу к нему, а сержант держался рядом с ним.
— Ты из Шамбо, из следующей деревни?
— Да, полковник.
— Как вы туда попали?
— На лодке из Хумы. Два патруля переправились через реку, и мы шли вниз по ней.
— А есть лошади в деревне?
— Сколько вам нужно, полковник.
Чанг вынул карту и быстро просмотрел ее, а сержант заглядывал в нее через его плечо. Чанг провел пальцем по линии, ведущей из Шамбо вверх по горе, к Ладонг-Гомпа.
— Вот как они идут, — сказал он тихо и повернулся к сержанту. — Это тибетское название.
— Судя по всему, монастырь, полковник, — ответил сержант.
Чанг снова сложил карту и повернулся к раненому солдату из Шамбо.
— Сколько отсюда до деревни?
— Пять миль, полковник.
— Значит, мы не можем терять времени. — Он кивнул сержанту: — Мы идем туда как можно быстрее и достанем лошадей.
— А раненые, полковник?
— Оставь их здесь. Мы пришлем кого-нибудь из деревни.