Как очаровать очаровательную (Хокинс) - страница 154

— О, так у вас, стало быть, размолвка.

Далия собралась было переубедить леди Мэри, но лишь тяжко вздохнула.

— Вряд ли это можно назвать размолвкой, просто мы оба поняли, что по-разному трактуем понятие дружбы.

— О…

— Мы познакомились с лордом Кирком еще до приезда сюда. И, должна сказать, он не всегда понимает, что говорит.

— Но это стихотворение…

— Наспех зазубренное наизусть. Не более того. Он так и не сподобился уловить всю его прелесть… Да и смысл тоже. — Далия сурово поджала губы. — Если процитировать его, — «мы с вами подходим друг другу». Только и всего, — добавила она.

— Боже! Но ведь во время декламации всем и каждому показалось, что он очень увлечен вами. Он глаз с вас не сводил.

— Скорее потому, что начисто позабыл бы строки, погляди он на кого-нибудь еще.

— Нет-нет, тут я с вами не согласна — это было нечто большее… — Мэри бросила украдкой взор на заснувшую мисс Стюарт. — Смею заметить, что вы вряд ли знакомы с родителями мисс Стюарт. Они редко выезжают.

Явно сбитая с толку столь резкой сменой темы, Далия покачала головой.

— Нет, я их действительно не знаю. Кто-то мне говорил, что мистер Стюарт некогда был конюхом.

— Да, и одним из лучших, но позже он открыл собственные конюшни и теперь процветает. Я не одно Рождество провела у них. Мои родители вечно были чем-то заняты и… — Мэри пожала плечами, улыбка с ее лица исчезла. — А вот мисс Стюарт и ее родители всегда были мне рады. Миссис Стюарт — чудесная женщина, сердечная, обаятельная, а вот мистер Стюарт — тот человек сдержанный, с ним нелегко сойтись. К тому же немногословный.

— Сложно с ним бывает, да?

— Временами сложно. Но за все эти годы я научилась его понимать. И сейчас я считаю его самым интересным мужчиной из всех, кого мне приходилось видеть. И лорд Кирк очень напоминает мне мистера Стюарта. В нем нет этого слепого поклонения моде, он равнодушен ко всем забавам, его трудно вытащить станцевать вальс, он неуклюже кланяется, да и вообще явно не стремится стать для кого-то романтическим идеалом.

— Верно. Тут Кирк скорее голову на плаху положит.

— Так вот, мистер Стюарт точь-в-точь такой. Я однажды поинтересовалась у Элейн, приходилось ли ей когда-нибудь слышать, как ее отец клянется в вечной любви ее матери. Она призналась мне, что никогда ничего подобного не происходило. Вообще ни разу.

— Сочувствую миссис Стюарт.

Похоже, Мэри была искренне удивлена словами Далии.

— Да нет же! Она на это вообще внимания не обращает. Но за все каникулы, которые я там провела, я ни разу не видела, чтобы ее муж позволил хоть одной дождевой капле на нее упасть — неизменно держал зонтик у нее над головой. А в ветреную погоду всегда усаживал ее в закрытую коляску. И все сам! Даже лакеям не позволял! Стоило ей только заикнуться о том, что она проголодалась, как он тут же организовывал обед. Если она хворала, он мало того что лекаря приглашал, так еще и сам оставался при ней, пока ей не становилось легче. Где бы они ни были, куда бы ни собрались, мистер Стюарт всегда заботился о том, чтобы его жене было хорошо, чтобы она была спокойна, сыта, обогрета. — И на лице Мэри появилось нечто вроде изумления. — Ну, если это не любовь, что же в таком случае любовь?