— Давайте присоединимся к дамам, — предложил капитан Харт, краснея от стыда за своего гостя.
— Лучше всего взять его в море на месяц или около того, — произнес Джек, поднимаясь. — Тогда он поймет, нравится ли ему флотская служба и годен ли он к ней. А потом мы сможем вернуться к этому разговору.
* * *
— Прошу прощения за то, что затащил вас в это общество, — произнес капитан, взяв Стивена под локоть и помогая спуститься по «Косичкам». При их появлении вверх по раскаленным стенам взбежали зеленые ящерицы. — Даже не предполагал, что Молли Харт способна устроить такой отвратительный обед. Не понимаю, что это нашло на нее. Вы заметили того солдафона?
— В алом с золотом мундире и сапогах?
— Именно. Он являет собой превосходный пример того, о чем я твердил — армия делится на два сорта людей: одни — добрые и вежливые, каких не сыскать, вроде моего милого старого дядюшки; другие — неотесанные, грубые мужланы вроде этого. Не то что на флоте. Сколько раз я видел подобную картину и до сих пор не могу понять, как такие разные люди уживаются. Хотелось бы, чтобы он не слишком досаждал миссис Харт. Иногда она ведет себя чересчур свободно и раскованно, ни о чем не задумываясь, и это может повредить ее репутации.
— Господин, чью фамилию я забыл, — финансист, — оказался весьма любопытным объектом для наблюдения, — заметил Стивен.
— Ах, вы о нем, — отозвался Джек без всякого интереса. — А чего вы хотите, когда человек весь день напролет думает лишь о деньгах? Такие, как он, даже пить не умеют. Должно быть, Харт многим ему обязан, если впускает его дальше порога.
— Он действительно оказался тупым невеждой и наглым глупцом, но я искренне восхитился им. Типичный буржуа в состоянии социального брожения. И столь же типичные признаки страдающего запорами и геморроем пациента: вогнутые внутрь колени, опущенные плечи, плоские ступни, смотрящие в разные стороны, запах изо рта, крупные выпученные глаза, внешняя кротость. Но вы, конечно, заметили, с какой женской настойчивостью он твердил об авторитете и порке, после того как напился в стельку? Могу поспорить, что он страдает почти полным мужским бессилием. Этим объясняется несносная говорливость его жены, ее желание преобладать, глупейшим образом сочетающееся с девичьими манерами и редеющими волосами. Через год, а то и раньше, она облысеет.
— Хорошо бы все страдали этим самым бессилием, — мрачно заметил Джек. — Это уберегло бы нас от многих неприятностей.
— После того как я увидел родителей, мне не терпится познакомиться с этим юношей, плодом крайне непривлекательных чресл. Окажется ли он никчемным маменькиным сынком? Или маленьким капралом? А может, детская жизнерадостность…